英文采访稿(附中文翻译)
STUDENT NUMBER: A12120272
NAME: Shilei
CLASS: English 1202
Inorder to find out what the life it was in the past in China, I intervewed a grangpa in our shool’s little park, who is at about his 60s.
Q(Question): Hello, nice to meet you. Thank you for accepting my interview.
A(Answer): Nice to meet you too.
Q: Em, you look like about at 60s, right? Would you like to tell me when people mostly used bikes?
A:Yeah, I was born in 1953 and I’m 61years old now. Actually, you know China was been named of “The Kingdom of Bicycle” in the past. I remember my grandpa told me that bicycle was introduced in China in the late 19th century. Then in 1960s, 1970s, when I was a young man, bicycle along with sewing machine and watch became the necessary three-major-items of marriage. Bicycle became really popular in the 1980s, it was the most important and most universal vehicle at that moment, the famous brands included “Yong jiu”, “Fenghuang”, “Feige”. The flow of thousands of bicycles during the rush hour was extremly awesome which made China became “The Kingdom of Bicycle”. You might cannot realize that kind of feeling, but you have to know who had a bicycle at that time woule be
jealous by others, especially our young guys.
Q: But a bicycle must be very expensive at that time, right?
A: Certainly! One bicycle costed about 200 yuanat that time while people’s salary just a few dozen yuan. It’s very precious.
Q: Em, what about bus? When buses appeared? And how the buses of today compare with the buses when you were young?
A: Haerbin’s buses were developed in the 1950s. When I was young , buses in Haerbin were still not widespread, just several bus-lines were operated. What’s more, the buses’ environment and situation were not very well when compared with the buses of today.
Q: Well, I got it. How life was in your 20s’, 30s’, and 40s’? And every day life how it changed when you grew older?
A: In my 20s’ , what I remember most was that you had to take the tickets or certificates to buy all the things you wanted and needed , and the number of those stuff was fixed by government, so you couldn’t buy a lot even you had money. Like the liquor, you had to buy it in state-run stores with certificate. If you wanted more, you might suppose to borrow the certificate from other family which was begrudge to buy the liquor , for the numeber of liquor was limited. And later, the individual business appeared and became more and more, so you could buy anything with money in stores. Since followed the policy of reform and opening, our daily lives became
more and more colorful.
Q: Do you rememberhow life changed when tall building were built?
A:Em...In fact, the tall building didn’t bring much impact on our lives. At the beginning, we might feel shocked or wondering, but later we gradually accustomed to it. You can see, there are tall building everywhere nowadays.
Q: What do you miss about the old days and what you do not miss? A: What I miss... May be the simplicity and kindness of those people, besides, at that time, they worked harder and braver. But I enjoy the high life quality of today, comprehensive health care system, varieties of entertainments, convenient public transit, etc. You know, the life in the old days is difficult.
A: Yeah, sure it is. Alright then, thank to your narration, I know more details about the life in the old days, thank you!
Q:It’s my pleasure!
为了了解过去中国的生活是什么样的,我在学校的小公园里采访了一位60多岁的老爷爷。
问:您好,很高兴见到您,谢谢您能够接受我的采访。
答:认识你也很高兴。
问:你看起来大概60岁左右对吗?您能不能跟我讲一下人们用自行车最多是在什么时候呢?
答:当然。我出生于19xx年,今年都61岁了。事实上,中国在过去被称为“自行车王国”呢。我记得我的姥爷告诉我自行车是在19世纪后期引进中国的。在
六、七十年代,那时候我还年轻,自行车和缝纫机、手表是年轻人结婚必备的“三大件”。自行车真正流行起来是在80年代,那个时候自行车是最重要、最普遍的交通工具,出名的牌子有“永久”、“凤凰”、“飞鸽”。那个时候上下班高峰期自行车流非常壮观,中国也因此被称为“自行车王国”。你们现在可能体会不到那种感觉,但是在那个时候拥有一辆自行车是让人非常羡慕嫉妒的,特别是我们年轻人。
问:但是那个时候一辆自行车肯定很贵对吧?
答:那是肯定的!一辆自行车要200块钱左右,而那个时候人们的工资只有十几、几十块。所以自行车很珍贵。
问:嗯,那公交车呢,公交车什么时候出现?今天的公交车跟你们年轻时候的比起来又怎么样呢?
答:哈尔滨的公交应该是在50年代发展起来吧。我年轻的时候,公交还不是很普及,只有几条线路投入运行。而且,公交车的环境和状况跟如今的比起来都很差。
问:嗯,那您20岁、30岁、40岁的时候生活是怎样的呢?随着您的年长,日常生活有哪些变化呢?
答:我20岁的时候,印象最深刻的是你买任何东西都需要票或者证。因为所有东西的数量是有国家按人口规定好的,所以即使你有钱你也买不了很多。像酒,你要拿着证去供销社买。如果你还想要的话,你就要借其他人的证去买。因为每家酒的数量是一定的,但是有的人家舍不得买。后来个体商户出现了而且越来越多,就可以拿钱买任何想要的东西。自从改革开放政策的实行,我们的生活变得越来越丰富多彩。
问:您能给我讲讲当高楼大厦建起来的时候生活发生了哪些改变吗?
答:嗯....事实上,高楼大厦并没有给我们的生活带来很大影响。刚开始,我们看到可能会感叹会迷惑,但是后来慢慢就习惯了。你看现在到处都是高楼林立。
问:那对于过去的日子有哪些是您非常怀念的,哪些是不怎么怀念的呢?
答:嗯....要说怀念的话,应该是怀念过去人们的淳朴善良吧,而且那时候人们也更加勤劳勇敢。但是我更享受现在的高品质生活,完善的医疗体系,多样的娱乐活动,便利的公共交通等等,这些都是过去不能比的。你要知道过去的生活很艰苦。
问:是的,肯定比现在要苦。好的,非常感谢您抽出时间接受采访,通过您的讲
述我对以前的生活知道了更多细节,谢谢!
答:不用谢,很高兴能帮到你。
第二篇:越狱第三季 英文剧本及学习笔记 附中文翻译
越狱第三季 英文剧本及学习笔记 附中文翻译(men shouting, whistling)(Raucous shouting)(Shouting continues)(Keys splashing into mud)You got do something, my brother is innocent. (你得想想办法,我弟弟是无辜的)He’s an American citizen. (他可是美国公民啊)Look, there’s nothing I can do about that. (对此我们也无能为力)Of course there is—back at the crime scene, that’ll prove… (你当然能,再去犯罪现场看看,定能证实清白)Look, I’m a night clerk, okay? (你看,我不过是个夜间办事员而已)If you want someone who can really do something ,you’re gonna have to wait for the consul (你若真想解决问题,最好等领事来)He gets in in the morning. (他早上才来上来)I’m sorry. (我很抱歉)That ain’t gonna cut it. (那我自己搞定)Your brother, where do they have him incarcerated? (你兄弟关在哪个监狱?)Sona. (索纳监狱)What? (怎么了?)The worst of the worst are there, men no other prison will take. (那里关的都是最穷凶极恶的罪犯,别的监狱都不收)They rioted so badly a year ago, the guards pulled out, just left them to themselves. (一年前,他们野蛮暴动过,守卫都撤了出来,留他们自生自灭)A thousand thieves, rapists, murderers. (成千上万的小偷,强奸犯,杀人犯)The government just stays back, keeps the perimeter. (政府干脆退避三舍,保持他们的原样)“To them, Sona’s a one-way street.” (都说那是“单行道”)What goes in…never comes out…unless it’s dead. (只有进,没有出,除非死了)(overlapping chatter)MAN: Somebody didn’t do their due diligence on this guy, (此人未证实有罪)And we need him moved to a facility that’s a little more…moderate. (我们要求将他转移至更适合的机构)All right? (行吗?)Thank you. (谢谢你)All right, the good news is as of yesterday you’re a free man.. (是这样的,好消息是从昨天起,你重获自由了)You got nothing to worry about. (你无需再担心什么)Just my brother. (我担心我弟弟)Right. Well, that’s a heck of a story, you two. (好吧,你们俩的事迹传得很神)That made the news even down here. (消息甚至传到了这)And I understand you have a son as well? (我听说你还有个儿子)Yeah. Uh-huh. –LJ—Lincoln Jr.? (没错 叫LJ 小林肯?)He must be ecstatic about your exoneration. (他得知你恢复清白身一定很兴奋)Still trying to reach him. (还没联系上他) Well, hey, tell us where he is . (你可以告诉我们他在哪里)We’ll send…-Let me handle that. (我们派人去 我自己能搞定)Let’s just focus on Michael. (让我们还是先关注迈克吧)Okay, well ,good news is is that
much of what you’re saying is checking out at the crime scene. (好的 好消息是你所说的一切与犯罪现场吻合)The victim did have a service revolver with U.S. government numbers on it. (被害人的确有一把特工专用左轮手枪,上面刻有政府编号)And if a weapon was found, then that lends real credence to self-defense as a motive. (凶器既然已经发现,那么对自卫一说提供了有利物证。)Great. (很好)They, uh, find anything else? (他们没有发现别的?)Like what?-A bag. (比如说哪方面? 包)What was in it? (里面有什么)A little money. (有些钱吧)No, sorry. (没有发现 不好意思)Of course they didn’t. (没关系)Yeah, well, whatever the case, regarding your brother, I have managed to make a little headway. (不管发生什么情况,对于你兄弟而言,我都会设法做些改变)I arranged for a transfer for your brother to another facility, effective tomorrow. (我已做出了安排,把你兄弟转移到别的地方,明天就能生效)It’s a lot safer, -it’s a lot cleaner. (那里要安全,干净的多)–Great. (很好)And if this is stacking up like I think it is, (如我所想那样,会有足够的证据)I’d be pretty confident the charges will be dropped. (我有十足的把握,所有控告都会撤销)He’d be free? (他会无罪释放?)Well, he’d still face charges in the U.S. (可能还要面对美国方面的指控)But out of there? (但那是出狱以后的事了)Yes. (没错)Is there…is there a mess hall here? (这里有。。有集体食堂吗?)Mess hall? (集体食堂?)And some water. (还要点水)I’m dying of thirst. Please. (求求你 我快渴死了)Please. (求求你了)There’s some water. (这里倒是有些水)Bite me. (去死吧)What’d you say? (你说什么?)I didn’t say nothing. (我什么也没说)Drink it . (喝了它)You hear me ? (听见没有)Drink! (喝了它)Hey, get used to it, man. (伙计 这里就是这样的)I haven’t eaten for days. (我也好几天没吃东西了)Come on. (起来)How are you doing? (你还好吧)What do you want, Alex? (阿里克斯,你想怎样)You’re so clever—like planting the drugs on the boat. (你太聪明了,居然想出在穿上放毒品栽赃)That’s a big irony. (这太嘲讽了)Lawman in jail. (关在监狱里的罗曼)You are exactly where you belong. (你现在罪有应得了)No, that’s where you’re wrong. (不 这就是你错误的地方)And that’s where you’re gonna help me .(我需要你的帮助)I will have a court date one of these days, and you will be there on the stand. (这几天我就要接受庭审了,你到时也会出庭)And you will tell the truth that you planted this and you set this up, and I’m gonna go home. (你会告诉大家事实你计划了这一切,你设计栽赃,我就可以回家了)That
’s funny, I could have sworn you set this up. (这太嘲讽了,我对天发誓这是你设的局)I set this up? I’m in here. (我设的局?我被关在这儿)What does the Company want with me? (幕后者到底对我有什么企图)Why panama? (为什么挑选巴拿马)What, you think I know what they wanted? (你觉得我这样子像知道这一切吗)They had me. (我受他们控制)I did what they asked me to do arrest you in Panama hand you over. (我听命于他们,在巴拿马逮捕你并移送回来)That’s it. That’s , that’s…(这。。这一切。。)That’s old news, huh? (这一切现在听来都是旧事了)This is the first day of the rest of our lives. (从今天开始 我们重新回归正途)How about we work together, you know? (不如我们联手,如何)Help each other out. (互相帮助,一起逃出去)Except every time I look at you, all I can see is the man who killed my father. (但我每次看到你,就想起那个杀我父亲的凶手)You’re on your own. (你自谋生路吧)My husband! Bring him out! (把我老公带出来)I know he was killed last night. (我知道他昨天被杀了)Someone called! (有人给我打电话了)Bring my husband out now! (把我老公带出来)Be careful. (小心点)Sign here to say that once inside, you’re on your own by the law, that you’re not protected by the military in case of an assault. (在这里登记,进去后根据我国法律就你自己负责了,任何意外都不受军方或者法律保护)And any attempt to assist an inmate trying to escape will be met with a lethal response. (任何协助在押犯逃跑的企图都以死罪论处)Wouldn’t dream of it. (想都没有想过)So.. (怎样)So.. (不怎样)Feel like I’m on the wrong side. (感觉我站错边了)You’re on the right side. (你在你该在的地方)You’re not. (可你不在)Gonna break me out? (要帮我越狱?)Too tiring. All that running. (一路亡命天涯太辛苦了)Yeah, well, maybe you should have lost the cowboy boots. (或许你已经把逃亡靴给丢了)You scared? (你害怕了?)I’m getting you out of here, man –Linc. (我现在就要把你救出来 林肯)Listen, the Consulate’s arranged to transfer you to a safer facility until the trial which is about a month. (听着 ,上头准备把你转移到安全的地方,大约一个月后,你就有重获自由的机会)They say you got a good shot of walking out of here a free man. (他们说你有很大机会无罪释放)When’s the transfer? (什么时候转移?)Tomorrow. (明天)Just….just hold on, man, one more day. (再等等 多等一天)You know, I keep waiting for you to mention a certain someone. (希望你能快点找到她的消息)I don’t know where she is , man. (兄弟,我不知道她在哪)Well ,you got to find her. (你得找到她)I will. (我会的)She’s important to me, Linc. (林肯,这对
我很只能够要)If anything happens to Sara…(钥匙莎拉发生什么事)It’s going to be fine, man. (一切都会好的 兄弟)I promise. (我保证)I’ll see you tomorrow. (明天见)All right? (好吗?)American, right? (你是美国人,对吧?)I love America.(我热爱美国)NBA. Tracy McGrady shooting the ball in the hoop from downtown. (NBA 特雷西。麦迪的神奇表现)Whatever you’re selling, I’m not buying. (不管你想推销什么 我都不感兴趣)Selling? (推销?)I just want to talk basketball. (我只是想跟你说说篮球)Who’s your team? (你喜欢哪个球队)Let’s go, blanco. (小子,跟我们走)Orientation. (带你熟悉下环境)I’m not interested. (我没兴趣)It’s not for you to decide. (没你选的份)Guards say I have to be out in 15 minutes. (守卫说我得在15分钟弄过后离开)Bring them in. (把他们带进来)Well, I hope they haven’t been treating you too poorly. (我真希望他们没让你们吃什么苦头)I should hear of it if you have. (如果有的话,我应该有所耳闻了)I think as you can tell, Sona is unlike any other place in the world. (我想你们能看出这地方与众不同)Hun ?Since the riots of last year, they left us here to rot. (那帮守卫去年仓皇而逃)They figured we would just destroy ourselves, but instead, we’ve thrived. (他们认为我们会内耗而亡,恰恰相反,我们队伍更壮大了)With the canal, Panama is now a breeding ground for international crime.27 different nationalities we have here. (借助于巴拿马运河,巴拿马现在成了全球犯罪的孵化基地,我们这的人来自27个不同国家。)But not one gang. (但不是一个帮派)Not one racially-motivated incident. (没有一起种族歧视案例)It’s just…me. (这都归功于我)Egalitarianism. (平等主义)I believe is the word. (这是我的信仰)Huh? Did I get that right? (你不同意吗)Right as rain. (你说是就是了)That’s what practice does for you. (操练一下果然长进了)Now, is there anything you want to tell me ? (你们有什么要向我回报的吗)Any history that you bring to this place that I should know about? (我想知道你们被关进来的原因)I don’t think you’re quite telling me the truth, Mr. Scofield. (我想你没说实话 斯科菲尔德先生)We get the news, man.. (我们已经听到了风声,老兄)You were quit the superstar on CNN. (你在CNN上俨然是个超级明星了)Man breaks brother out… and flees to Panama. (救出你哥后,然后逃亡到巴拿马)But you’re not a superstar here! (但在这你可行不通了)You realize that, don’t you? (你没意识到这点吗)I’m not going to make waves. (我不想在气什么波澜)It wouldn’t be within your power. (凭你的能耐也办不到)I heard about the two of you. (我听过你们俩)You two in the hall today. (你们今天闯
祸了)Now, if you would like to sort your problems out, it’s very simple here. (但你俩如果想解决问题的话,方法很简单)A man has a beef with another, he makes his problem known. (俩人之间意见不同)And then we deal with it directly as men…over there. (就直接用男人的方式解决问题,就在这里)Won’t be necessary. (没有那个必要)You always shake like that? (你一直那样发抖吗)Or just when you’re scared of someone? (还是仅仅出于对某人的畏惧)What about you? (你呢?)Don’t hurt me man. (老大 不要伤害我)I don’t want any trouble. (我不想惹什么麻烦)assh*le! Never (蠢货,绝不允许)Never use my floor as a bathroom! (永远别在我的地盘随地大小便)I think he gets the message. (我想他明白了)We could go…you and me… right here. (我们两个可以单挑,就在这里)You’re a brave man, huh? (你有胆识)Brave man. (有种)You’re lucky I’ve been meditating. (你很幸运,我现在温和多了)Before, I couldn’t take my finger off the trigger, but now… now I have mind control.. (换作以前,早一枪毙了你,但我现在懂得了控制情绪)Complete control. (完全的控制)Mind.. body.. and soul (思想,身体 ,还有灵魂)Get out! Get out! (滚出去吧!快滚!)He’s a waste of our time. (浪费我们的时间)Who would have thought…a famous person in Sona. (谁能想象索纳出了这样的风云人物)Weak people rally around fame. (弱者总是延续弱势)They worship it. They’re blinded by it. (他们祈祷上苍,他们对此深信不疑)And as you can tell, there are many people of weak character behind these walls. (正如你所知,这里有很多弱者)Yes, they will follow a man like this, and they will put him on a pedestal. (没错,他们会跟随像你这样的人,他们会给他立碑纪念)He has that charisma, right, mami? (他很有魅力,是吗 宝贝)He’s no you. (他可比不上你)Ah, you don’t have to pander me, mami. (宝贝, 你不用来迎合我)Soy un hombre maduro. (我可不是三岁小孩)He’s good looking, right? (他很帅,不是吗)Si. He is good looking. (没错,他是很帅)He’s the best looking man in the prison, right? (他是这里最帅的,不是吗)Not compared to you. (和你不能比)Let me tell you , mammi. (宝贝, 让我来告诉你)Who knows. (谁知道呢)Maybe. (或许是吧)Pack up, who*e. (臭婊子,给我滚蛋)You are gone. (别让我再看到你)Michael: Sara…(莎拉)Sara Tancredi—she’s an American. (莎拉 唐克瑞地是个美国人)She’s missing. (她失踪了)We don’t have a report of anything like that. (我们没有她的任何消息)But if you do, you call me. The number’s on the back. (但是如果有的话,给我电话,号码在背面)Okay, sir. (好的,先生)Anything, you call me , all right? (有任何消息就打
给我,好吗)Will do. (会的)Thank you . (谢谢)Where’d you get shoes? (你哪弄来的鞋子)It’s time to start earning your rent around here. (该干活还钱付租金了)There’s no rent here. (这里不用租金的)It’s prison. Keep talking. (这是监狱,继续说啊)It’s going up. (要上去了)Here. (给)Work time’s started right now. (干活时间到了)Where? (哪?)Uh-uh. Hell no. (哦,不)Absolutely not. (绝对没门)(blow lands) One more word from you, and I will drown you in here, you understand? (再敢放屁,我让你吃屎,明白没)Now, work. (快点,干活)Burn it down in the sewers when you’re done. (做完后,拿去下水道烧掉)Scofield, una visita (斯科菲尔德,有人来看你了)Scofield, visita (斯科菲尔德,有人来看你了)Ah, Mr. Scofield. (斯科菲尔德先生)Elliot Pike. (埃利奥特 派克)What do you want? (找我什么事)Well, to be frank , to represent you. (说实话,我是来代表你的)You’re a lawyer? Of sorts. (你是律师? 算是吧)The court already appointed me a lawyer. (法院已经指派了律师给我)Then perhaps I can be of assistance in a different way. (那或许我可以用别的方法帮你)Somehow I doubt that. (我有点怀疑)I got a lot of big guns behind me, Mr. Scofield, people you might like to have in your corner should you ever decide, say… to break out of here. (我的靠山可厉害着呢,斯科菲尔德先生,你或许会需要他们的,你是否该考虑下。。越狱呢?)Who are you ? (你是谁)We can assist you in every possible way once you get past that wall. (我们可以从各方面帮助你,一旦你能越过那道墙)There’s a reason a guy like you, with your skill set, was put in here, you know. (像你这样一个身怀绝技的人,被关在这里是有原因的,知道吗)This conversation’s over. (谈话到此为止)You ought to hear what I have to say, Scofield. (斯科菲尔德 你得听听我说的)We’re trying to do this the easy way. (我门想让事情简单点)What the hell are you doing taking my stash? (你他妈搞什么 敢动我的东西)Cough it up, you little bi*ch. (说啊 小娘们)I didn’t do it. Where is it? (我没拿 东西在哪?)Where is it?! it wasn’t me. (在哪? 不是我)You know the rules about extra-curricular fights! (你懂私自斗殴的规矩吧)It doesn’t happen here. (这里可行不通)He took something that belongs to me . (他拿走了属于我的东西)He’s out of his mind. (他不大正常)Well, it seems pretty easy to get to the bottom of this check him. (这事很容易弄明白搜他的身)Check his area. (检查他的地方)That’s bull. (真见鬼)You’re both scumbags. (你们都是贱人)You and me, man. (伙计 ,你和我)We’re not done here. (我们还没完呢)You haven’t seen her? (你见过这个女的没有)No one like thi
s has checked in? (有长得相似的入住吗)No sir. (先生 抱歉没有见过)You’re absolutely sure? (你真的确定吗)Thanks. (谢谢)Yeah. (是我)Mr. Burrows. Captain Itzuris. At the constable’s office. (布鲁斯先生,我是伊萨斯队长,正在治安官的办公室)We found an American woman matching the description of your friend, Ms. Tancredi. (我们找到了一个美国女人,符合你对你朋友唐克瑞地小姐的描述)Where? (在哪)At the morgue. (停尸房)What’s he saying? (他说的什么)That we can’t eat. (我们不能吃这些)What are we supposed to eat? (那我们应该吃什么)Please. I haven’t eaten in the week since I have been here…(求你了,来这一周,我们都没进过食)They expect us forage, like dogs. (他们想要我们像狗一样的讨食)I’ll die. I will literally die. (我会死的 怎么都是死)Hang in there, man. (伙计,那就死好了)Playing by yourself. Same old pretty. (自娱自乐吧,帅哥)Just not good at making friends, are you? (就是不大合群啊,对吧)We got nothing to say to each other. (我们之间没什么好说的)On another note, on a big picture note, them big government types that shook me down so hard, why is it they wanted you here? (换个角度来说,如果这是一部由政府导演的大片,把我陷害的这么惨,为什么他们要把你搞到这里来)Was it Sona they was interested in? (索纳监狱就是他们的兴趣所在?)That’s what I’m thinking. (我就是这么想的)Want me to get you down here, up in this very county. (想让我到这个烂乡下地方来把你搅晕)What do you think it is, huh? (你是怎么认为的?)You think it’s Sona? (你认为真有人会对索纳监狱有兴趣?)Who’d be interested in a dump like this? (谁会对这种破烂地方有兴趣?)Runner! Runner! (有人逃跑了)No! No! (不!不!)Thanks for getting back to me. (谢谢您通知我)No problem. (不用谢)The body was fished out of the pond (尸体今天上午被钓出池塘)-first thing this morning.-where? (今天早上发现的第一件 在哪里发现的)Calle Sesenta-Seis. (卡雷 瑟森塔赛思)Just west of Avenida Colon. (就在阿凡尼达 科隆西边)Sir? (先生)That’s the last place I saw her. (那是我最后一次看见她的地方)It’s not her. (这不是她)It’s not her. (这不是她)Someone’s thrown the glove down on you. (有人控告你)The gauntlet, right? (还是很严重的事情呢,是吧?)Yeah, except we both know I didn’t take those drugs. (是啊,只是我们都知道我没拿那些药)I’m not the judge. (我不是法官)I don’t deal in the claims people make. (我不处理这里的上诉)I just make sure the rules are followed. (我只确保这里得按照规则运作)And the rules say all grievances are dealt with two men in a ring, a fight. (规则说一切冤屈的处理
方法都是2个人到圈里决斗)I’ll be leaving tomorrow, so that won’t be necessary. (我明天就离开了,没有必要这样)It may not be necessary to you, but it is to me. (也许对你来说没有必要,但是对我来说很有必要)I have a duty to maintain order here— an ironclad legal system that assures that no one goes independent with their grievances, as is so often the case in other prisons. (我有责任维护这里的秩序,用一个铁定的合法体制来确保,没人能自作主张处理他们的矛盾,那可是其他监狱里常有的事)Here, there is a system, and that system means order. (在这里,存在着一个体制,这个体制就代表了秩序)So whether you agree with it or not does not matter to me. (所以不管你是否赞同,都和我没有关系)There’s a larger agenda than yours. (我的议程比你的更重要)What happens if I refuse? (如果我拒绝会怎样)We’ll come for you (我们会去找你)And I can guarantee you that is an outcome that you will not like. (我能保证你会得到一个你不喜欢的结局)Tell me something…do you always set up your fights? (告诉我,你总是用计来使人决斗吗?)I had nothing to do with it . (我和那一点关系都没有)And yet the only one in this whole prison who has a problem with me is you. (整个监狱和我有冲突的人,至今只有你)I’d be glad to see you go down superstar.. (我会很了一见到巨星陨落)Go on, keep going. (继续 继续做)You burn it around the corner. (在角落把它烧了)Buddy. (伙计)Think you can do me a favor? (可以帮我一个忙吗)Bite me. (休想)I can feed you. (我能给你吃的)A few weeks ago, I was in your shoes. (几周前,我和你一样的处境)Didn’t get any food for days. (好几天没有东西吃)They’d have let me die, just like they’re gonna let you die. (就像他们想让你死一样)Get back to the “feed me ” part. (回到给我吃的那个话题)Chicken. (鸡肉)Man, where’d you get chicken? (伙计,你哪里来的鸡肉)That’s not chicken. (那不是鸡肉)Want some more?-Yeah. (还要再来点吗 要)Then you’re gonna have to run an errand for me. (那你要帮我跑个腿)What kind of errand? (跑什么腿-LJ-Dad? It’s me. –LJ. (爸爸 是我Where are you ? (你在哪里)I’m in Panama. (我在巴拿马)What? (什么)How…(你)How’d you get this number? (你怎么得到这个号码的)Well, I ran into Sara. (我碰到莎拉)She got your number from the consulate. (她从领事馆得到你的号码)Dad, I’m cutting out. (爸爸,我得挂了)LJ, I can’t hear you ,man. (LJ 我听不清楚)Dad, do this. (爸爸 照我说的做)Meet us at the restaurant in the Garfield Price building at the top. (和我们在加菲 普莱斯大厦见面,顶楼的餐馆)Garfield what? (加菲什么)8:30…(8:30)Time to fight, blanco (决斗
时间)Best to make your peace with God. (希望你没事)All right? (都安排好了?)Come on (当然)Ten to one. (10对1)No one wants the American. (没人喜欢那美国佬)What? Even at 10-1? (什么?居然要10对1)There’s a reason he chose world. (所以他必须要投靠我们)Six consecutive life terms, okay? (已经连续死了6个了)Clean it up. (擦干净)I’m just kidding, man. (我只是开个玩笑)Tranquillo! (放心吧)Surely, it’s beneath a man of your status to be walking around like that all sticky-like. (当然啦因为您在这里正是把握全局的核心人物)Leave him. (放了他)What do you propose? (你什么意思)Ablution. (帮您擦鞋)A humble sign of friendship from a stranger who’s come into your house. (为了投靠您的门下,以表达我最诚挚的善意)Sorry about that. (哦,对不起)Just half a man down here. (我只是个废人)What’s your name, (你叫什么?)You can just call me “friend.” (就叫我朋友好了)Go for the kneecap. (对着膝关节就是一脚)You, uh…you hit it straight on, it’ll buckle, and you’ll take the guy out of commission. (直接踹下去,膝关节就断了,你就能把那家伙彻底放到)Fighting dirty? That’s your secret? (实用诡计 这就是你的伎俩)I didn’t think there was any such thing as clean in a place like this. (这个世界上没有什么光明睁大的事,尤其是在这)You know, I’m surprised ,Alex. (阿里克斯, 我很意外)It almost sounds like you care. (没想到你还会关心人)You’re my get-out-of –jail-free card. (你可是我离开这鬼地方的关键)Just survive. (要活着)Kneecap, really hard. (记得踹膝盖 要用尽力气)Good luck, man. (祝你好运)God bless, man. (上帝保佑你)We got a disagreement between two dogs—a drug addict and a thief. (两只狗之间有争执,一个是瘾君子,另一个是扒手)And I condone neither. (两个我都不能饶恕)And I wash my hands of both of them. (我已经金盘洗手了)But they have an issue, and we have rules. (但是我们是有规矩的)And without rules, we’re nothing but savages. (没有规矩,我们就和野蛮没两样)Therefore, with proper respect for the rules, this fight is engaged with only one rule—no weapons. (所以 我们要尊重规矩,这次的决斗只有一个规定,不能用武器)Only man versus man, without augmentation or handicap. (单挑,不能借助物品和障碍)I’m done talking. (要说的都说玩了)I’m not going to fight! (我不会打的)I don’t think you understand the rules, friend. (你还没明白规矩,朋友)Only one man comes out alive. (只有活着的人才能走出去)Rules are rules. Remember? (不能用武器,规矩不能坏,记得吗)If we don’t have them…we’re savages. (如果我们没有规矩,我们就是野蛮人)Oh, excuse me . (对不起)You have no jack
et. (你没有穿外套)Come on, man. I’m just meeting someone. Give me a break. (我只是过来等人,通融一下)Well , this is a nice place. (这里是个高级场所)It requires jackets. (要求要穿外套)Well, I don’t have a jacket. (我没有外套)It requires jackets. (必须要穿外套)Fine. (好)Excuse me. (麻烦你)You speak English? (你会讲英语吗)How about American? (那你认识美元的吧)Can I grab a water, please? (请给我一杯水)Please tell me you didn’t come all the way to Panama for the water. (你大老远来巴拿马不是只为了喝杯水吧)Family. (为了家庭)That’s a nice jacket, Sergio. (夹克挺不错的 萨杰奥)It’s a long story. (说来话长了)Thank you . (谢谢)You’re waiting for someone, huh? (你在等人吧)Uh-huh. (嗯)I should have known. (我早该知道)Good-looking ones are always taken. (长相不错的男人总是先被人挑走了)What happened to your face? (你的脸怎么了)A cat. (猫抓的)Cat. It’s a big cat. (猫 一定是好大的猫)You push anything too far into a corner, and the claws will come out. (你不要提问题,太刨根问底了好吗)Your timing’s all wrong, lady. (夫人 也许你总是选择的时机不对)Oh, come on. Hang out. (哦 得了吧 过来一起吧)I’d like to … but it ain’t the right time. (我很愿意,只不过现在不行)Yes, it is , Lincoln. (林肯 的确时机不合适)We have a lot to discuss. (看起来我们有得聊了)Specifically, your brother. (特别是 关于你弟弟)I highly suggest you talk to him. (我强烈建议你跟他聊聊)The dead men inside! Bring them out! (把里面的死尸带出来吧)I want to bury him! (我想葬了他)They will be buried here. (他们会被葬在这)Unless their family members step forward to make their own arrangements. (除非他们家人出面 自己料理后事)How are we coming with the transfer? (转运我去另一个监狱的事情进行的怎么样?)There are some people that want you ask someone out of there. (有一伙人希望你可以帮他们把里面的某个人弄出去)Yeah, I know. (我知道)Some guy already approached me. (他们有跟我接触过)I said, “No, thank you.” (我拒绝了他们)You got to stay. (你必须待在里面)What are you talking about? (你说什么)His name’s James Whistler. (那个人的名字是詹姆斯 韦斯勒)No, no, no, no, Linc, I can’t do that again. (不行,不行,林肯,我不想再这么做了)Michael. (迈克)Talk. (说话)Dad. (爸爸)Dad, I’m so sorry. (爸爸,对不起)They got me and Sara. (他们抓住了我和萨拉)Please, do what they want. (照他们的吩咐去做好吗)Dad, please. (爸爸,求你了)You got a week to find this Whistler guy. (你有一周的时间找到那个韦斯勒)Get him out of there. (然后想办法把它弄出来)Otherwise, they , uh…. (否则 他
们)Sara and LJ…(莎拉和LJ)They both die. (他们都死定了)THE END笔记:1.where do they have him incarcerated?:incarcerate vt. 下狱,监禁,幽闭 lock up or confine, in or as in a jail2.They rioted so badly a year ago.riot n. 暴动,喧闹,奔放 vi. 参加暴动,纵情,放荡 vt. 浪费,挥霍 a public act of violence by an unruly mob; a state of disorder involving group violence3.the guards pulled outpull out: move out or away; bring, take, or pull out of a container or from under a cover4.somebody didn't do their due diligence on this guy.due diligence:适当的评鉴.这里直译的话是说有人没对这个家伙做适当的评鉴,其实就是有人没有对他尽责。5.that's a heck of a storya heck of 好一 后面可以加a的6.if this is stacking up like I think it is.stack up :加起来,累计 arrange into piles or stacks7.I'd be pretty confident the charges will be dropped.drop :stop pursuing or acting 案子撤销是用“drop”的8.mess halla (large) military dining room where service personnel eat or relax 食堂9.you are on your ownon one’s own 这里是说,你要靠自己了。意思就是说,你要对自己负责,出什么事儿跟我没关系。10.right as rain十分正确的。right as……这是中世纪就有的表达法。狄更斯的《匹克威克外传》中就有Right as a trivet的说法。right as rain 是十九世纪末出现的说法。这么说可能是因为雨点总是直线落地,像一条直线。11.a man has a beef with another, he makes his problem known.beef 这里可不是牛肉了,beef 有complain的意思。如:He wouldn't listen to my beef against his subordinates.而have beef with someone的意思是wanting a fight with them. A person having something against someone else or wanting an argument or a fight12.throw the glove down on youthrow the glove on,把手套扔在谁身上,其实就是和人决斗.基督山伯爵的时代就有这个规矩了。所以这里的意思就是有人要和你单挑。13.then you are gonna have to run an errand for meerrand :a short trip that is taken in the performance of a necessary task or mission。你要替我跑腿。14.I wash my hands of both of themwash one’s hands :to absolve oneself of responsibility or future blame金盆洗手15.go for the kneecapkneecap :盖骨,护膝。里面michael被人挑战,然后Alex告诉他go for a kneecap, Alex告诉michael说你踢中了对手的膝盖,他就不好站起来了,就只有挨揍的份了。16.give me a breakgive me a break.也就是“通融一下”了。[ 此贴被夜舞在2007-10-24 07:05重新编辑 ] 本帖最近评分记录:金钱:+120(夜舞) 优秀文章Posted: 2007-10-19 02:10 | [楼 主] shaoyeyang级别: 注册会员精华: 0发帖: 7威望: 0 点金钱: 126 RMB贡献值: 0 点注册时间:2007-06-21最后登录:2008-04-24 小 中 大
越狱第三季第二集 剧本及学习笔记Previously on Prison Break前情回顾Sona's a one-way street(索纳监狱是条不归路)What goes in never comes out. (进去了就再也别想活着出来)Since the riots of last year, they let here us to rot. (自从去年暴动后他们就管不了我们了)They figured we would just destroy ourselves, but instead we've thrived. (他们以为我们会自取灭亡然而我们却日益强大)How about we work together, you know, help each other out? (我们合作吧一起逃出去)You're on your own. (你自谋生路吧)Get me out of this! You want to know where she is, find a way to get me out of this!(把我弄出去你要想知道她在哪就想办法把我弄出去)Maricruz... Maricruz. (玛丽克鲁兹...玛丽克鲁兹)We can assist you should you ever decide, say, to break out of here. (我们能帮助你 你是否考虑下再... 越狱)This conversation's over. (谈话到此为止) We're trying to do this the easy way. (我们想让事情简单点)Think you can do me a favor? (能帮个忙么?)We have a lot to discuss, Lincoln. (林肯 我们有很多话题好谈的)Specifically, your brother. (尤其是 关于你弟弟)How are we coming with the transfer? (转狱的事办的怎样了?)You got to stay. (你得留下)What are you talking about? (你说什么?)Dad, I'm so sorry. (爸爸 对不起)They got me and Sara. (他们抓了我和莎拉)You got a week to find this Whistler guy. (你有一周时间来找这个韦斯勒)Otherwise, they, uh, both die. (否则的话 他们都会死)Where you from up there, bro? (你从哪来 兄弟?)Chicago. (芝加哥)Michael Jordan. (迈克尔 乔丹)Yeah. (是)You meet him? (见过他么?)It's a big city. (地方太大了(见不到))Oh, yeah, big city. (哦 是啊 大城市来的)Thanks for saving me a spot. (谢谢你给我留了个位)Hey! (嘿!)Ejected! (走开!)You ever have sex with blond cheerleader? (你搞过金发的拉拉队员么?)Yeah, sure. (是的 当然了)You're the man, bro. (真有你的 兄弟)How long's the water been out? (断水多久了?)Since riots last year. (自从去年暴动)Government blame us. (政府责怪我们)They say, "Screw you, you break it." (他们说 该死的 你们自作自受)No water. (然后就没水了)Gracias. (谢谢)Real quick.( 真够快的)There's an inmate here named James Whistler. (这里有个人叫詹姆斯 韦斯勒)I'm looking for him. (我要找他)Welcome to club. (欢迎加入)Everybody looking for him. (人人都在找他)Why's that? (为什么?)He killed the mayor of Panama City's son. (他杀了巴拿马市长的儿子)In bar fight. (在一次酒吧斗殴中)Mayor not happy. (市长很生气)Hey, hey. (嘿 嘿)
So where is he now? (那他在哪呢?)Disappear. (人间蒸发了)Some say he might even escape. (有人甚至说他逃出去了)Hey. Hey! (嘿 嘿!)"I don't have no money. (我没钱)I don't have no money,” that’s all I hear from you, (我没钱 光听到你讲这个)you know that? (你知道么?)But then I see you with this, huh? (现在让我看到了吧?)Life must be good, eh? (生活有滋有味么)Look, I'm-I'm hungry, okay? (我真的很饿)You worry about me being hungry. (那我就不饿了么)Hey, hey, hey,hey, come on. (嘿 嘿 嘿 别这样)Come on! (别这样)But you eat all the time. (但是你整天都有吃的)Okay, I can see you up there. (在那上面 我都看到了)Hey, tranquillo! (嘿 冷静点!)There's gonna be more water. (还会有水的)When?! (什么时候?!)I said there will be more water. (我说了还会有的)Whew! (什么时候)Later, bro.(走了 兄弟)Go. (走)Spare a little? (能给我点么?)I need some information. (我需要点消息)Absolutely. (当然可以)You slipped this note in my pocket yesterday. (你昨天把这塞进我裤袋里)Why? (为什么?)My memory's a little foggy on account of this thirst. (渴的厉害 有点记不清了)Yeah, it's starting to come back to me now. (有点回忆起来了)A little more agua there. (再一点 就全记起来了)The note. (纸条) This guy gave me some rat meat in exchange for putting that in your pocket and the pocket of the guy you were set to fight. (有个家伙 给了我点鼠肉让我把这个塞进你和你对手的口袋里)Why? (为什么?)He's nuts, that's why. (他是个疯子 这就是原因)Anybody who can live down in those sewers doesn't have all his faculties.(能住在下水道这种地方的人总是有点不太正常)Where in the sewers? (在下水道的什么地方?)Whistler! (韦斯勒!)Whistler. (韦斯勒)My name is Michael Scofield. (我叫 迈克 斯科菲尔德)I was here to get you out of here. (我来这把你弄出去)I'm going to assume they told you I was coming. Or that someone was coming. (我想他们已经告诉你了告诉你有人要来)Whistler. (韦斯勒)Last chance. (最后的机会)I'm not coming down here again. (我不会再来这了)You're here to get me out of Sona. (你关在这 就为了助我逃出索纳监狱)Are you surprised? (你很惊讶吗?)It's just that it's gonna be a bit difficult getting me out of this hole.(只是觉得要从这逃出去有点困难)Seeing as if I go above ground and another inmate spots me, I'm a dead man. (如果我从这里走出去会有狱友盯上我我就死定了)There's a, there's a slight misunderstanding hat I have with the mayor... (我和市长之间有些... 有些小误会)You know what? It's none of my business. (我不关心这个)
I'll come back and get you when the time is right. (时机成熟 我就回来带你走)I may not make it that long. (应该花不了多久)That's your problem, my friend. (那是你的事了 我的朋友)I've got problems of my own. (我也有我自己要处理的事)So you work for these people? (你为这些家伙卖命?)The ones that want me out of Sona. (就是为那些希望我出去的人)Look, just stay put. (听着 你别随便乱跑就行)As long as no one knows you're here, you should be safe. (因为根本没人知道你在这儿所以你应该很安全)I'll be back. (我会回来的)Why do they want me out of here so badly, can you at least tell me that? (他们为什么迫切希望我出去至少给我透露下吧)Is this the part where you pretend you're innocent? (你用这招装无辜?)Just a pawn in all this? (整件事情都是走卒一个?)If they told you anything about me before you came here, you'd know that to be true. (如果他们之前和你说任何关于我的事你应该明白是真的)I just want to know what they want with me. (我只不过是想知道他们到底想要什么)Stay put. (呆着 别离开)In an effort to save some time, I'm gonna have to insist that we just skip right past all the threats I know you're prepared to layout.(为了节省时间,我还是要强调,下跳过那段我们都明白的事先准备过的威胁论)Should anything happen to Sara to LJ, you will scour the Earth and hunt me down and rip my heart from my chest and bup, bup, bup.(要是莎拉和LJ有什么三长两短你会追我到天涯海角抽我的筋 扒我的皮之类的 等等)I absolutely know how you feel, as would I, okay? (我绝对明白你的感受就这些 行吗?)So that's done. (那就这么说好了)On to business. (来谈正事)Did you brother get the message? (你弟弟收到口信了吗?)Good. You and I will meet here every day. (很好 我们每天都会在这里碰头)I'll want a full report of the prior day's progress. (我需要一份详细的越狱进展)When I call your cell phone, answer. (我打你手机 你就接听)Don't ask me stupid questions. (别问我傻问题)Don't waste my time. (别浪费我时间)Get a plan together. (整体计划好)Execute it. (然后去执行)LJ and Sara will be traded for Whistler. (拿惠斯勒来换LJ和莎拉)Are we clear? (明白?)I want a picture of my son and Sara to prove they're alive. (我要儿子和莎拉的照片 证明他们没事)Fine. I can do that, next. (没问题 我来搞定 还有呢)Why us? (为什么选择我们?)I'll answer that question(我会回答这个问题)so we can put it to bed and you can focus on your work. (这样你就能安心的做好你的工作)There's a political spotlight on Whistler due to the nature of his cr
ime.(鉴于韦斯勒犯罪的性质他在政界很受关注)Raids, bribes, what have you, are not an option. (暴力解决 贿赂 随便什么招都行不通)We have to go in through the back door, so to speak. (这么说吧 只能走歪门邪道)This can't be done in a week. (一星期不可能搞定)You have a week. That's it. (你就只有一周时间)Are we clear? (明白?)What's your name? (你叫什么名字?)Susan B. Anthony. (苏珊 B. 安东尼)I'm assuming you weren't born by immaculate conception. (我猜想你绝非出生于名门正派)You're right, Lincoln. (林肯 你说的没错)Family trees being what they are, moms, da, brothers, sisters. (家庭成员都会受到影响母亲 父亲 兄弟姐妹)Anything happens to my son or Sara, I'm not coming after you, Susan. (要是我儿子和莎拉有任何不测我绝不会放过你 苏珊)Get to work. (快开工吧)It's a deal(成交)His man knocks over the water! (他的人抢走了水)Now, didn't you see how Lechero just walked away?! (难道你没见勒齐就这么逍遥地走了)He doesn't care about us! (他根本不关心我们)He doesn't give a damn! (他根本屁都不管!)Living like a king up there! (高高在上 享受帝王般的生活)Come out, what are you, afraid?! (出来啊 你怎么了 害怕了)Come on! (来啊)Lechero, come out! (勒齐 你出来啊)Por favor. (行个方便吧)Por favor. Vete. (求你了 行行好吧)Vete, parro. (滚开 臭乞丐)Why you so interested about that guy down there? (你为什么对下面那家伙这么感兴趣?)No reason. (没有原因)Then why you whispering, college boy? (知识分子 那你为何这么小声)Why don't you lower your voice already? (要不要给你个扩音器啊?)- What's in it for me? - I'm sorry. (- 我能有什么好处? - 抱歉)Do you have any other friends in here besides me? (这儿除了我 你还有别的朋友吗?)I'm it. (我就是你的好处)-Friends don't let friends go hungry and thirsty -All right. (- 朋友间怎会让对方挨饿 - 好吧)- All right. - and damn near half-naked. (- 好吧 - 还有这见鬼的半裸装)-I said "all right. I'll take care of it!-When? (- 我都说了 我会处理的 - 什么时候?)When I can. (当我可以的时候)What's the big deal? (有什么大交易?)Why's he hiding? (他为什么要躲起来?)Who's he hiding from? (他要躲谁?)Mayor get message to Lechero(市长放话给勒齐说)saying if Whistler guy gets killed here in Sona, (如果惠斯勒死在索纳监狱)whoever kills him gets to go to court, gets to see a judge.(杀死他的人可以上庭进行裁决)Judge friendly with mayor. (和市长一起进行友善的裁决)Kill him, and-and then you get to get out of here and be free?
(杀了他 然后你就可以离开这里 获得自由?)That's what Lechero say. (勒齐是这么说的)This'll stay between me and you. (这是我和你之间的秘密)If your friend wanted you to know, why didn't he tell you? (如果你的朋友想让你知道 他干吗不告诉你?)Cause... 'cause you and I are friends now. (因为... 因为你和我现在是朋友了)Unless you want to be enemies. (除非你想做敌人)Friends. (我选择做朋友)Good. Me, too. (很好 我也是)Sucre? (苏克雷?)Sucre, get me out of here, please. (苏克雷 请帮我离开这里)Where's Maricruz? (玛丽克鲁兹在哪里?)Yeah, Maricruz-- she's good, she's okay, but-but not telling you anything until you get me out of here. (玛丽克鲁兹她很好 很安全但是我不会告诉你任何事除非你帮我离开这里)Tell me where she is right now! (告诉我她现在在哪里!)You shoot me, you'll end up inside this hellhole. (你打死我 你会在这里度过下半辈子)I'm done. (我准备好了)I don't care anymore. (我豁出去了)I can only guess she's dead by now, so you're dying with her.(我只能当她现在已经死了所以我要你去陪葬)I never had her! (我没有碰过她!)At that house in Mexico, I chased your aunt and Maricruz off.(在墨西哥的那个屋子里我追到了你阿姨和玛丽克鲁兹)I told them I'd lock 'em up for accessory if they didn't hightail it. (我告诉他们如果不赶快逃走的话我会把他们锁起来)I swear to God.(我对天发誓)And the crucifix? (那个十字架呢?)I ripped it off Maricruz before she ran. (是我在玛丽克鲁兹逃跑之前从她身上扯下来的)There was no phone in that dump, so I knew you wouldn't be able to call from the road to... to make sure I wasn't lying.(这里没有电话 所以我知道你不能从路边打电话确认我没有撒谎)I-I conned you. (我保证)So... so Maricruz is.. She's picking grapes. I have no idea.(所以... 所以玛丽克鲁兹... 也许在摘葡萄我不知道)Now, just lower the barrel. (把枪放下吧)Put the gun down. (把枪放下)Now, I came clean with you and helped you out, right, buddy? (现在 我都告诉你了 都帮到你了对吗 兄弟)So you got to return the favor. (所以你要报答我)Call my mom in Joliet-- Edna Bellick. (打电话给我在茱丽叶市的妈妈 爱德娜 贝里克)She's listed. Sucre? (在电话簿上可以找到 苏克雷?)I never laid a hand on Maricruz. (我绝对没有碰玛丽克鲁兹)I would never do that! (我从没做过!)Sucre, help me, please! (苏克雷 请你帮帮我!)Sucre, help me! (苏克雷 帮帮我!)Help me! (帮帮我!)You find Whistler? (你找到韦斯勒了?)Yeah. (是的)What's his story? (他发生什么事了?)I don't
know, and maybe it's better that way, huh? (我不知道 也许不知道更好 对吗?)I just got to get him out of here, right? (我只需要帮他越狱 对吗?)Come on, man, come on. (加油 兄弟 加油)We got to keep moving, we got to keep moving. (我们要抓紧了)What's the next play? (下一步的行动是什么?)Whistler got a note out on a dead body yesterday. (韦斯勒昨天放了张纸条在尸体上面)I don't know what it means or who it's for. (我不知道代表什么意思 或者要给谁)But we need all the leverage we can get, and, uh... I need some money. (但是我们要争取主动而且.. 我要点钱)No one's ever broken out of this place before, let alone with a week to plan it, so... you tell these people, whoever it is that took Sara and my nephew... you tell them I get it, and I'm going to do everything I can. (以前从来没有人从这里成功越狱更不用说用一个星期来计划了所以... 告诉那些带走了莎拉和我的外甥的人... 告诉他们我知道了我会尽我所能)I'm going to break this guy out of here, or I'm going to die trying. (我会帮那家伙越狱的拼死去做)And if it's the latter, then that should count for something, right? (要是真丢了这条命某种程度来说也是值得的 对吗?)Th's got to count for something. (会有意义的)You tell them that. (就这么告诉他们)I will. (我会的)Tell them. (告诉他们)I'd trade places with you in a second. (稍后我会告诉你地点的)I know. (我知道)Whistler? (韦斯勒?)You're not safe here. (你在这里很危险)I can take you someplace that is. (我会带你到安全的地方)If you're here to help me, then just leave me alone. (如果你是来帮我的那别管我了)Please. (求你了)Sucre? (苏克雷?)Linc! (林肯!)What are you doing here? (你在这里干吗?)What are you doing here? (你在这里干吗?)Michael's locked up. (迈克被关起来了)For what? (为什么?)I don't know. I'm sorting it through. (我不知道 我正在理头绪)I could use your help. (我需要你的帮助)We're in a... we're in a bad spot. (我们... 我们情况很糟糕)Uh, I feel for you, man, but I'm done with bad spots, Linc. (我了解你的感受 我已经脱困了 林肯)I'm going to go see Maricruz. (我要去见玛丽克鲁兹)I just talked to my cousin Petey, and he told me she's back over in Chicago. (我刚和我的堂兄皮特打过电话他告诉我她回芝加哥了)Hey, you're still wanted in Chicago, remember? (你在芝加哥还被通缉 记得吗?)I'll figure something out. (我会想到办法的)All right. (好吧)If you change your mind, I'm staying at the Plaza del Sol. (如果你改变主意了 我住在德赛大酒店)I won't. I'm-I'm out of here, bro. (
我不会改变主意的 我要离开这里 兄弟)I'm going to go see my girl. (我要去见我女人)Listen to me. The innocent people in your life--(听我说 你生命中无辜的人)you got to keep them innocent-- if that means walking away from them, that's what you got to do. (你得让他们置身事外 哪怕意味着你要离开他们 但你得这么做)Good luck, Linc. (祝你好运 林肯)Banco de Versailles, por favor. (请去 维莎利斯银行)Have we had our laughs with him yet? (这家伙做事真可笑)He's useless, man. (哥们 他一点都没用)You want to get rid of him? (你觉得他没用)Huh? Then you cut the mango. Huh? (是吗 那么你来削芒果)You caused me a big, big problem out there today! (你今天在外面闯了一个大祸)You understand that? (你知道吗)Now there's no more water. (现在断水了)They'll live. (他们活得下去的)Oh, yeah? (是吗?)They'll live? (他们活得下去?)Yeah? Well, you tell them that, then. (是吗? 要么你去告诉他们)Hey, come out, Your Majesty. (喂 你倒是出来啊 尊敬的先生)Teodoro!(蒂博格)Are you scared of... little people like us? (你是不是怕见我们这些小人物啊)There's water here. (这儿有点水)Give each man a little, hey? (给每个人分一点)At once. (马上就去办)The kings have their heads chopped off. (国王们的头被砍了)Hey, Lechero! (喂 勒齐)Don't worry about us! (别替我们担心)We're fine! (我们没事)He may have ruled the streets out there, but in here, he's just like us. (他在外面是称王称霸不过在这里他其实跟我们一样)Just like us! (跟我们一样!)Come out! (出来啊)What, are you afraid? (怎么了 害怕了)Come and look at me! (出来见见我们)Come on! (出来)Lechero, come out. (勒齐 出来)The American in his underwear-- you seen him? (你看到那个穿着内衣的美国人吗?)T-Bag. (帝博格)Boy, you're going to be drinking your own urine(小子 你等着喝你自己的尿吧)before you get any of this. (这个 想都别想)I just need to speak to Ser Lechero, please? (我要见勒齐先生)Why don't you do yourself a favor-- scamper. (我看你自己想办法吧 小跳蚤)But I got something. Oh, yeah. (可是 我有一些消息 哦 是吗)You got yourself the untouchable status. (你现在就像古印度贱民一样)Get myself killed just talking to your mangy ass. (搞得老子跟你说说话就有可能招来杀身之祸)Andale(闪一边去)But I got information. (我真的有消息)Good information. (非常重要的消息)Are you out of your mind, huh? (你疯了吗)Hey! Hey! Hey! He's got info. (喂 喂 他有话要说)Pick a... pick a kneecap, huh? (把他腿
敲断)I got information! I just want food and clothing. (我有重要的消息 我只想要点吃的和穿的)Patron, please. (帕顿 不要这样)Hold on. Hold on! (等下 等下)This better be informative. (你的消息最好是有用的)Or it's your kneecap next. (不然你的膝盖就完了)This morning, before that whole, uh, water thing, I, I heard you and the lads talking about that Whistler character, how ne's found him. (今天早上 就在那个水事件之前 我 我听到你跟伙伴们说起那个叫韦斯勒的人 你们说要找到那个人)Well... (然后...)I just want food and clothing... (我想要点吃的和穿的)Just tell him, idiot! (说重点 笨蛋)There's a guy hiding(有个人)down in the sewers. (藏在下水道里)I-I figure he's hiding from you, right, because you run this place, right? (我 我猜他是不想让你发现 对吧因为你是这儿的老大)And so I figured you'd want to know everything goes on here, so... (我估计你想知道这些全部的情况 所以...)Fine, shut up. (好了 闭嘴)It just might be Whistler, si, patron? (有可能是韦斯勒 是吧)si? (是吧)Is he Australian? (那个人是不是澳大利亚人)Yeah. (是的)Yeah! (是的)Courtesy of the Lechero's munificence. (这是勒齐的慷慨恩赐)All right, now, y'all need to back up a tad now. (好了 现在你们都该支持他了吧)How long you been in Sona? (你进来多久了?)Three years. (3年)How old are you? (今年几岁)Seventeen. (17)And as far as you know, no one's ever broken out of this place except, uh... except maybe this Whistler guy? (据你所知没人能够从这里越狱出去吧 除了那个 叫惠斯勒的家伙 对吧)You Americans ask a lot of questions. (你们美国人就喜欢问东问西的)Oh, no. (噢 可恶)What's wrong? (怎么了)Come on. Please. (坚持住)Come on! I have a family. (坚持住 我有一个家庭)S-So do I. (我也是)Come on. (坚持住)Stop! (停) Stop, okay? (停下来)Just... (可不可以...)He's coming with me. (他得跟我走)Just back up, Michael. Just... (迈克 别过来)You don't actually think that killing somebody is going to help you get out of here, do you?(你不要以为杀了人就能帮你从这里出去)That does seem pretty strange, doesn't it? (这的确看起来很奇怪)But this is a really strange place, one I want to get out of.(因为这本来就是个奇怪的地方我也很想从这里出去)Then I'll help you. (我可以帮你)I'll testify for you, whatever it takes. Wow.(我可以证明给你看不管发生什么情况)Wow, look at that halo that just appeared above your head.(看看你头上的光环吧上帝在召唤你了)It's amazing. (这真有趣)I don't have
a choice, Alex... What'd you tell me(阿历克斯 我没有选择 你昨天和我说的...)yesterday? (昨天?)What did you tell me yesterday? You are on your own(你昨天是怎么跟我说的 你自谋生路吧)Back up. Back up! (别过来)You... (你...)you don't want this. (你可不想这样)Let me help you, Alex. (我可以帮你 阿历克斯)Hey, your majesty! (尊敬的先生)You got to shut him up. (你得干掉他)Come on! (来吧)I need this bolson to call me back. (我得靠这个大干一场)I need to talk to you. (我得和你谈谈)Don't ever walk in here without being called! I'm sorry.(没有我的允许- 就不要进来 - 对不起)But it's worth the breach in etiquette. (但这值得一听)Is it now? (现在么)I thought you could use my help. (我想你可能用的上这个忙)There are ways I can be of assistance. (而只有我才有办法)No. (不)nothing to me, man. (这我可不稀罕)I have five consecutive life sentences-- I ain't coming out of Sona no time soon. (我有五桩命案在身 我可没打算这么快就从索纳监狱出去)And why should I deprive other men of chance at freedom? (我为什么要抢了别人逃出去的机会呢)Huh? I need you to trust me. (你要相信我)Oh. (哦)Trust you? (相信你?)I don't know you good enough, brother. (我对你可不放心 哥们)Teodoro. (蒂博格)Si, patron? (是 先生)Can I trust this bobo? (我能相信这小子么)He's a snake. (他就像条蛇)He stabbed me in the back every chance he got.(每当他找到机会他就从后面咬我一口)A snake who stab a man in the back. (在暗处咬人的蛇)I never hear of such a creature before. (我可从没听过这种动物)We got to stop this! (我们不能再这样了)Just give me two more minutes. (再给我两分钟)Leave now! (现在就滚)Leave! (滚)That's what you're giving us! (这就是你给我们的)Your crumbs! (天哪)Hey, Lechero, (喂 勒齐)how's your television? (你的电视怎样了)How's your who*e? (你的婊子呢)Come on, what are you scared of? (来啊 你在怕什么)I need some, uh, some moonshine. (我需要些好酒)Moonshine? Or some alcohol. (- 好酒? - 普通的也行)Booze. (波子酒)Booze, yeah. (对 波子酒)I need it now. A liter or a gallon--(我现在就要 一升或一加仑)whatever you can get your hands on. (只要你能弄得到就行)It's not good time for party, bro. (现在可不是聚会时间 哥们)Bring it to me in my cell. (到时带到我那去)Vera,Vera. (维拉 维拉 )The woman's been waiting for you. (那女的在等你了)Thank you. (谢谢)Vera Madrid. (维拉 马德里)I hope you haven't been waiting long. (但愿你没等
太久)Sofia Lugo. (索菲亚 卢果)I'm James Whistler's girlfriend. (我是詹姆斯 韦斯勒的女友)You're signatory on his account. (你是他帐户的签字人)Wait here. (请稍候)She's beautiful. (她很漂亮)Thank you. (谢谢)My girlfriend's pregnant. (我女友怀孕了)Oh, congratulations. (恭喜你)I'm going... (我准备...)Can I help you? (需要帮忙么?)No thank you.I'm good. (不 谢谢 我没事)Cause it looked like you needed something. (看上去你似乎需要点什么)No. (不)I'm just waiting for the bus. (我在等车而已)Vamoose. (我们走吧)Come on, Whistler. (得了吧 韦斯勒)What are you... (你在..)Whistler, stop! (韦斯勒 快停下)Stop! (停下)Whistler... (韦斯勒...)Just come up top with me. (和我一起出去)At least you can plead your case to Lechero. (至少你可以向勒齐申诉)Just get... (快...)Go to hell. (去死吧)Just... (快...)His best batch, he say. (他说这是最好的一批了)It's fine. (很好)I'm going to need some plastic bags. (我还需要一些塑料袋)You didn't get it for to party, did you? (你这可不是在准备宴会)Plastic bags, as many as you can get. (我要尽可能多的塑料袋)This is it?(就是这个?)That't it. (是的)If you could just sign for it. (能签个名么)Gracias. (谢谢)Gracias. (谢谢)Excuse me? (打扰一下?)You speak English? (你会说英语吗)Yeah. (会)We've met. (我们见过面的)I mean I saw you yesterday at, uh, Sona(我的意思是我昨天在 在索纳监狱)Yeah. You know, uh, you could lose the whole grieving widow thing. (是的 你知道的你可以抛开所有寡妇的伤心事)You're Whistler's girl, right? (你是惠斯勒的女友 是吗)I'm sorry, I have to be somewhere. (抱歉 我还有事)I've got, uh, I got to do something, all right? (我有事要做 可以吗)Do what? (做什么)Give me that back(给我)or I'll call the police. (否则我叫警察了)You're not going to call the police. (你不会叫警察的)Why does he want this? (他为什么想要这个?)I don't know. (我不知道)He's just a fisherman . (他只是一个渔夫)A fisherman? (渔夫?)Well, tell your fisherman friend... (那你告诉你的渔夫朋友)tell your fisherman friend Scofield's brother has this. (告诉他 这个在斯科菲尔德的兄弟那)Why won't you people just leave him alone?!(你们这些人怎么就不放过我啊)You think we want to be forced into this? (你以为我们想被迫介入这件事吗?)You think we want to be here, lady? (你以为我们想到这儿来吗 女士?)Forced into what? (被迫介入什么?)What are you talking about? (你在说什
么啊)All right, hold this. (好的 拿住这个)Hold it. (拿住)Watch the hallway for me. (替我看着走廊)I'm friends with everybody here, bro. (我和这儿的每个人都是朋友 兄弟)That's how I keep alive. (这就是为什么我还活着)You and I are friends, right? (你和我是朋友 对吗)Yeah, but looks like you got enemies. (是的 但看起来你好像有仇人)What I did for you, getting you those things... (我为你所做的 帮你弄东西)No one will ever know. (没有人会知道)Lechero! Lechero! (勒齐 勒齐)Lechero! Lechero! (勒齐 勒齐)Stand up, stand up. (站起来 站起来)Stand up. (站起来)Come on. (加油)Back up! Back up. (后退 后退)You can have him, but two of you will die in the process. (你们可以得到他 但你们中有两个会因此丧命)You first? You first. I'll wrap this right around your head. (你先 ?你先? 我会让你的脑袋开花)Move. Move! (靠边 靠边)Lechero! (勒齐)Lechero! (勒齐)Lechero! Lechero! (勒齐 勒齐)Enough! (够了)Let me go down there. (让我下去吧)Let me cut just one throat. (让我去解决一个)Just one. (就一个)And then regroup later with a real reason to come after you. Shut your mouth.(之后又会重新组织起来有理有据地你给我闭嘴)He's right, Sammy. (他是对的山姆)Lechero! Lechero! Lechero! (勒齐 勒齐!)So, what we going to do, boss, huh? (那么我们要怎么做 老板?)We just going to sit up here, (只是坐在这里)hope they run out of rocks? (希望他们把所有的石头都用完?)Lechero! Lechero! (勒齐 勒齐!)We have a problem. (我们有麻烦了)What is it? (什么麻烦)Ran out of water. (没水了)So, you mean you've got a problem. (那么 你的意思是你们遇到问题了)Look, there was an accident here. (看看吧 这儿发生骚乱了)The tank tip over. (装水的桶被人打翻了)My men need water, man. (我的人需要水)I'll see if I can get the water truck there day after tomorrow. (我尽力看能不能让储水车 后天到你们那儿)No, I need water now! (不 我们现在就需要水)I guess it's too bad there's no guards(那真是太遗憾了)in there anymore with you, huh? (没警卫管你们了 是吧?)You could(你可以)take hostages, have a riot, make demands. (挟持人质 制造暴动 下达命令)Day aftertomorrow. (就后天)Lechero...! (勒齐)You call me and you raise your voice at me like that again, you're not going to see water for two weeks.(你要是再以这种语气给我打电话那么你们两周之内都见不到水)Hmm? ntendido? (听到了吗)They got Whistler. (他们抓到了韦斯勒)Now, I'll decide this! (现在 由我决定)
You'll decide nothing. (你什么都不能决定)You can't deliver, Lechero. (你无权发表意见 勒齐)You're done here. (你玩完了)Now what? (然后呢?)What? (什么)What do we do? (接下来怎么做?)You've been outbid. (你做的很好)Wait. What are you talking about? (等等 你在说什么)What are you ta... ? (你在说什么)What are you talking...? (你在说什么)That's, uh, very useful. (干的很好)Very useful. (很好)And Whistler's clear? (韦斯勒是清白的)Yeah. (对)Clear as the blue sky, brother. (和天空一样清白 兄弟)Hello? (喂?)Baby, it's me. (宝贝 是我)Oh, my God. (天哪)Oh, I... I've been so scared, I've been praying every day.(我...我被吓到了 我一直在祈祷每天都在)I did, too, babe. (我也是 宝贝)I just thank God you okay. (感谢上帝你没事)Petey called me after he had talked to you, and he said that you might be coming back here?(皮特打电话给我了 在他跟你说过话之后他说你可能会回来?)That's what I told him. (是我告诉他的)Yeah. (是的)You have to be so careful. (你得小心再小心)Baby, I've been thinking, and, um, the only thing that I... that I care about right now is that you and the baby are okay. (宝贝 我一直在想 唯一的一件事 我... 我现在在乎的是你和孩子都没事)That's all that matters to me. (那就是我在乎的全部)I'm not coming back. It's not because I don't love you, because you know I do-- I love you more... I love you more than anything, but... all I do is bring you down. (我不会回来 不是因为我不爱你 是因为你知道我是真的真的爱你...胜过一切 但是...我一直都让你伤心)I'm no good for you. (我对不起你)That's not true, that's not true. (不是 不是)Oh, it is, it is, it is, and... (是的 是的 是的)sometimes the only way to protect the people that you love is... is by staying away from them.(有时候 唯一的办法去保护你爱的人是...是远离他们)one day, when i get my life together(等我解决了所有问题)however long that takes-- I'll find you. (不论多久 我都会找到你)I'll find you, and, uh, and I'll make you and our baby proud.(我会找到你我会让你和我们的孩子骄傲)I promise. (我发誓)I promise, my love. (我发誓 宝贝)I wish we could go back. (我希望我们可以回到过去)I would give anything to go back. (我会不惜一切的回到过去)I wish that, too. (我也希望)I wish that, too, baby. (我也希望 宝贝)I love you so much, baby. (我太爱你了 宝贝)I love you, too, baby. (我也爱你 宝贝)Good-bye. (拜拜)Bye. (拜)You know, they told me that your brother got all the brains, but I didn't realize you were
this stupid.(你知道的 他们告诉我你弟弟聪明过人但是我没想到你居然这么蠢)What do you want, Susan? (你想干吗 苏珊?)No sooner do I tell you to stick to the plan, than you go and hassle Whistler's girlfriend. (我一叫你去实施计划你就马上去找韦斯勒女友的麻烦)You need to quit playing Sherlock Holmes and leave her alone.(你别再弄的像个福尔摩斯 离她远点儿)Why? (为什么?)'Cause I said so. (因为是我说的)How about that? All right.(- 如何啊? - 好)How about you beat it, so I can get to work? (不如把枪放下 我好去做事)I will as soon as you give me what you took from her.(我会的只要给我你从她那儿得到的东西)I took nothing from her. I got a gallon of bleach, a tarp and a hacksaw in the trunk of my car.(- 我没拿她什么东西 - 我有一加仑漂白剂一块防水布和一把钢锯(分尸用的) 在我车箱里)One hour, tops-- you're off the face of the earth.(最多一小时你就人间蒸发了)It's just a bird guide. (只是本关于鸟的书)I am not going to ask you again. (我不会再问一遍了)Toss it. (放下)Tomorrow-- bar. (明天 在酒吧)Progress report. I will be waiting. (进展报告 我等你)So it's water you want. (这是你要的水)Here's your water. (你的水)Thank you. (谢谢)So, how are we getting out of here? (我们要怎么出去?)I have no idea. (不知道)THE END笔记:1、Eject [i'd?ekt] 走开: v., ejected, ejecting, ejects. v.tr. 1. To throw out forcefully; expel. 2. a. To compel to leave: ejected the bar patron who started a fight. b. To evict: ejected tenants for lease violations.3. Sports. To disqualify or force (a player or coach) to leave the playing area for the remainder of a game.v.intr. To make an emergency exit from an aircraft by deployment of an ejection seat or capsule.2、Gracias : 谢谢The word gracias means "thank you" in Spanish. It is said that upon arriving at the site of the city of Gracias, the Spanish explorers, tired after having trekked thorugh the mountanous terrain, said "Gracias a Dios hemos llegado a tierra plana," meaning "Thank God we have arrived at flat land."3、Tranquillo [trɑ:n'kwi:l?u]=quiet: n.,adv.,adv.& adj.[音]安静(地,的)4、Whew (hwyū, hwū) n. 吹哨声 int. 吆 Used to express strong emotion, such as relief or amazement.Eg: Whew! Another assignment is done. 哈!又办完了一件事。5、hightail ['haiteil] vi. 迅速撤退6、majesty ['m?d?isti] n. 最高权威,威严,王权,雄伟,庄严7、vamoose [v?'mu:s] vt. vi. 匆匆离开 Posted: 2007-10-19 02:12 | 1 楼 shaoyeyang级别: 注册会员精华: 0发帖: 7威望: 0 点金钱: 126 RMB贡献值: 0 点注册时间:2007-06-21最后登录:200
8-04-24 小 中 大 越狱第三季第三集 剧本及学习笔记Prison Break S03E03()Previous on Prison Break(前情回顾)I'm so sorry.(真对不起)They got me and Sara.(他们抓了我和莎拉)LJ and Sara will be traded for Whistler.(LJ和莎拉将被作为人质和韦斯勒交换)Are we clear?(明白吗?)I want a picture of my son and Sara to prove they're alive.(我想要一张我儿子和莎拉的照片来证明他们还活着)I will have a court date one of these days, and you will be there.(这几天我将要出庭,到时候你也去)You're on your own.(你自己的事自己处理)索菲亚 鲁果Sofia Lugo.(索菲亚 鲁果)I'm James Whistler's girlfriend. (我是James Whistler的女朋友)Why does he want this?(为什么他要这个)He's just a fisherman. (他是个钓鱼爱好者)Tell your fisherman friend Scofield's brother has this.(告诉你那位爱钓鱼的朋友,Scofield的哥哥有这个)Just take the bounty off Whistler. (放过韦斯勒吧)Whistler don't mean nothing to me, man. (韦斯勒对我来说什么都不是,伙计)There are ways I can be of assistance. (我有办法解决)Whistler's clear? (韦斯勒现在清白了吧?)Clear as the blue sky, brother.(和天空一样清白,兄弟)So, how are we getting out of here? (现在,我们怎么出去呢?)I have no idea. (我也不知道)What the hell are you doing? (你在这里干什么)I just... (我….)I need some money, and I didn't...(我需要一些钱,还有我…)I didn't know where else to go. (我不知道还有什么地方可以去)I've got about $50.(我大概有$50)No no.(不,不)I'm talking about the millions, papi. (我在说那一百万,papi)The backpack? (背包呢?)There's all sorts of cash in that thing. (所有的钱都在里面)Need a place to crash, I got your back, but the backpack's gone. (需要找个地方躲一下,我帮了你,但是背包不见了)Any money I dig out is for my brother. (所有找到的钱我都会帮我弟弟)Remember him? (记得他吗?)Tall guy, kind of thin. (高个子,有点瘦)Busted your ass out of jail. (帮你越狱的)I feel bbout Mike. (我觉得欠他的情)I do, Linc. (真的,林肯)But not all of us got exonerated, you know. (不是所有的人都可以被赦免的,你知道吗)Pretty clear on that. (非常清楚)I can't ever go home again. (我甚至不能回家了)You got problems, Sucre? (你有麻烦吗?Sucre)You ain't the only one,Linc. (林肯,你不是唯有有麻烦的一个)That's right. (对)We're all guilty of something, man. (我们某种程度上都有罪)All of us. (我们所有人)Not them. (不只是他们)I want to help. (我需要帮助)But it seems like it's only
getting deeper and deeper. (但是看起来只是越陷越深)Look, I just, I just want money to get back on my feet and that's it, Linc. (我只是想要些钱然后重新开始,林肯)Linc? (林肯?)Never mind. (算了)Doesn't take too long for a man to become animal, no? (从人变成野兽不需花很久)The smart ones go for his bunk first. (聪明人会先去占他的床位)What do the dumb ones do? (那个木呆的家伙在干嘛?)Hey, I was here first. (嘿,我先来的)Mampi bi*ch, you been here two days. (婊子 我来这两天了)I meant I was the first one to the shoe, (我的意思是我是第一个拿到他的鞋的)you sack-in-the-box-- now hand it over. (你个在麻袋里的家伙 拿过来)You're asking for a chicken foot, friend. (你是不是要一个鸡脚)注:you are asking for a chicken foot, friend呃,本来在想以为是俚语来的,后来才想起,在这个监狱,单挑的信号就是给对方一只鸡爪子,(*^__^*) 嘻嘻……You want this shoe? (想要鞋吗)You're gonna have to come and get it. (想要就过来拿)Leave him. Leave him. (让他过来)I just wanted to express my thanks(我只是想表达我的谢意)for, uh... for Whistler.(因为... 因为惠斯勒)I'm afraid I have no idea what you're talking about. (我不知道你在说什么)My mistake. (对不起我的错)Anyway, I thought maybe we could make some kind of arrangement. (另外 我想我们可以来个某种程度的协议)Maybe I could help out around Sona.(也许我能帮你越狱)Come here, boy. (过来哥们)Leave. (你们过去)You help me? (你想帮我?)I'm the bucky massa here, boy. (我是着的老大)Me. Not you. (我,不是你)So if anyone want anything at Sona, it's me them will come to. (任何人想在sona要东西 只能来找我)So do not walk in here asking for some favor(所以不要到这来要求什么帮助)like we have some understanding. No, no, no, no, no. (好像我们有什么共识似的 不 不是的)We do not. (我们没有)The next time you roll in here like that, boy, the only thing you ask me for is mercy.(小子 下一次你再这样插手,你只能希望我能仁慈点)Si? (明白了吗)Scofield, visitor. (Scofield 有访客)Go on, boy. (去吧 小子)Now, run along, your momma calling ya. (现在 去吧 你妈妈在找你呢)That bad, huh? (不妙 对吧)It's not good. (很不妙)You? (你呢)I followed that message you got from Whiler. (我追查你从Whiler那得到的信息)It's all about some book. (全是关于一本书的)A bird guide. Names and numbers on it. (鸟类导读 上面有名字和号码)Any clues as about who he might be? (有关于他身份的线索吗)No. We weren't the only ones following his directions. (还
没 我们不是唯一在追查他的人)His girl was there, says he's some kind of fisherman. (他女朋友也在那 说他是个渔夫)Yeah, sure he is. (对 最好他是)Listen, man, I, uh, I want you to check something out. (听着 伙计 我...我想给你看些东西)Oh, my God! (我的天啊)The way she's holding the paper it's like she's, uh, it's like she's pointing at something.(她举着报纸的姿势就好像她在.. 好像她在指着什么)It's too small I can't read it. (太小了 我看不清)This is today's paper. (是今天的报纸)She's pointing at Santa Rita. (她指着Santa Rita)It's a small town 20 miles from here. (是离这里20英里远的小镇)She's trying to tell us where she is. (她在试着告诉我们她在哪)I have to talk to her, Linc. (我得跟她说话 Linc)Even if they let you talk to her, man, they'll be listening to every word you say. (就算他们让你跟她通话 伙计他们也会监听你的每字每句)You can't do that. (你不能这么做)We're gonna need more than the name of that town. (我们需要比小镇名字更多的资料)I'm coming up empty-handed here, Linc. (我至今还是什么办法都没有 Linc)It's already been three days and... I got nothing to show for it. (已经3天了.. 而我一筹莫展)So, if I can't break Whistler out of here... (所以 如果我不能把Whistler从这救出去)you're gonna have to break them out of there. (你必须得把他们从那救出来)So, what's the deal, mate? (那么 计划是什么 伙伴?)When's moving day? (什么时候行动)I'll tell you the plan when you tell me who you are. (你告诉我你是谁 我就告诉你计划)-I'm a fisherman. -Really? (- 我是个渔夫 - 是吗)So am I. (我也是)You're worried about trusting me? (你还在担心我是否值得信赖?)My life is in your hands. (我的命掌握在你的手里)How am I supposed to know that I can trust you? (我怎么知道我是不是该信任你)You don't. (你不要知道)Boo-yah! Hey. Stuart Scott. (Stuart Scott)Number one, right? You watch the SportsCenter? (一号 对吧? 你看SportCenter吗?)Not recently. Look, I need to get my hands on a phone. (最近没有 听着 我需要打个电话)I need to get my hands on some pechos. (我还想要摸女人呢)But that ain't gonna happen either, is it? (但是那是不可能实现的 对吧)Who you got to call so important anyway? (再说 谁那么重要 你必须得打给她)Sara. (Sara)Absolutely not. (绝对不可能)It ain't a request; it's a dictation of terms. (这不是个请求 而是命令)My brother ain't thinking about escape till he talks to Sara. (我弟弟不会想办法越狱 除非他跟Sara通话)Aw, that's sweet. (真甜蜜)I can assure you of two things,
Lincoln. (我可以向你保证2件事 Lincoln)One, that Sara's fine(第一 Sara没事)and two, you have a better chance of banging me on that bar than you do of talking to her.(第二 你完全可以把我打翻在场,那么你就可以和他通话了)I appreciate the offer, but I'll pass. (感谢你的提议 但是我拒绝)Yeah? Yeah. (- 确定? - 确定)Oh, what if that's a dictation of terms. (但如果这是个命令呢)It's not a matter of negotiaon. (这根本没有协商的余地)Government rip out all the phones when they find out bad men in Sona still setting up deals.(政府把这里的电话拆了精光当发现这帮罪人在Sona监狱依然恶性不改)Making bang-bangs just like before. (还像过去那样闹个不停)They just did it over the phone. (他们就把电话线切断了)Well, if they cut the lines, maybe we can fix 'em. (如果是切断线路的话 或许能修复)There's nothing to fix, bro. (大哥 没什么好修的)There used to be a whole row of them all along the wall, but they're gone now.(这里以前沿着墙根都是成卷的电话线但是现在都没有了)If you have no more questions I'm just gonna get going.(如果你没有问题了,那我就走了)Michael got the bounty off Whistler's head in two days. (Michael两天内就救下了Whistler的命)That's more than your people could do in two weeks. (那是你们的人两周都办不到的)Show some goodwill. (来点诚意吧)He'll get his goodwill when Whistler's out. (当他救出Whistler后 会得到的)One thing you should know about my brother, he's very stubborn. (这点你必须了解下我弟弟那就是他很顽固)You want him to fetch, you throw him a bone. (要想有收获 必须先付出)How does Michael think he's gonna get his hands on a phone inside Sona? (那么让Michael在狱内通个电话怎样?)What about cell phones? (那手机呢?)With all the traffic moving in and out of here. (这边人来人往的 可以带个混进来)Cell phone big no-no. (手机想都别想)Only one man has access to it, and he would never let a zanahoria like you...(只有一个人有权有手机而他绝不会给你这样的家伙用)Let me guess. (让我猜猜是谁)What is it? (这是什么?)The weekly from your operations on the outside. (外头给你的本周行动指示)Grave digger dropped it off. (低调行事)That couldn't be. (这可办不到)This envelope way too thin. (这薄薄的信封就打发我了)Stuff just moving a little slow on the outside these days. (东西运输上最近有点慢)Oh, stuff moving slow. (是吗 东西运得慢)Somebody making it move slower. (是故意有人磨时间吧)Teodoro. (Teodoro)Set up something at the barber downstairs for me now. (去楼下的理发师那边给我准备下)Yes, sir.
No problem at all. (遵命 老大 没有问题)You tell that bi*ch(告诉那贱货)she nick me with the razor again, I'm gonna use it 'pon her. (要是再用剃刀割到我 就要她好看)You're still alive. And you're still lovely.(你还活着你依然可爱动人)Oh, please, I haven't showered in three days. (拜托 我都三天没洗澡了)Whatever you smell like, it's a significant upgrade. (不管你身上什么味 都是成熟味)When I didn't hear from you, I... (当我和你失去联系后 我...)I'm sorry. (我很抱歉对不起)I warned you it might be a bit... I know, I know. It's just... (- 我提醒过你这会有些 - 我知道 只是)every time they dragged out a body... (每次他们拖出尸身来...)Look at me. I promise you when I leave this place, it won't be like that.(看着我我向你保证 离开这后生活绝不会这样的)Okay. (好吧)Now, were you able to find my book? (你找到我的书了吗?)Yeah. (是的)But there was this guy. (但是有个家伙)He followed me. (他跟踪了我)What guy? (怎么样的人?)I don't know. (我也不认识)Did he hurt you? (他有没有伤到你?)No, but he took it.(没有但是他把书夺走了)I'm sorry. (我很抱歉)I didn't know what to do. (我不知道该怎么办好)What did he look like? Um... (他长什么样?)shaved head, kind of big. (光头 块头很大)He said to tell you that Scofield's brother has it now. (他让我告诉你 书在Scofield的哥哥手上)Who's Scofield? Okay. (- Scofield是谁? - 好吧)Who's Scofield? Hmm? (Scofield是谁?)No one. (没什么特别的)He's just, um... he's someone I'm working with. (他就是...和我一起工作的家伙)He's gonna help me get out of here. (他会帮我离开这里)He's a lawyer? (他是律师吗?)Basically. (基本上是吧)That's why you want him to have the book. (这就是为何你让他拿到书)Look, Sofia, the less you know about this, the safer you'll be. (听着Sofia 你知道的越少就越安全)The less I know, the less help I'll be. (我知道的越少就越帮不了你)Exactly. (说的没错)I just need you to lay low for a while. Okay, sweetheart? (我就想你回避一段时间行吗 宝贝?)What the hell is going on, James? (James 这到底怎么回事?)What is so important about this book? (这书到底有什么玄机?)Nothing. (没有)It just has notes in it, you know, phone numbers. (不过是有些笔记罢了比如电话号码之类的)It's people who know people who are going to help me get out of here. (也就是朋友的朋友 想法把我弄出去)You're lying. (你在撒谎)Why would I lie to you? (我为何要对你撒谎?)You're the only person in the world that I can trust. (你是我唯一能信任的人
)Come here. (过来点)Come here. (过来点)Now, I just need you to trust me. (现在我只要你信任我)And do what? (然后呢?)Nothing. (没有然后)Sign out, please(请在这签下字)You looking for something, blanquito? (臭小子 你在找东西?)Yeah, yeah, I am, I am. (是的 我在找)What you looking for then? (你在找什么东西?)Just a little, uh...little something to pass the time. (就想找些 能消磨时间的东西)You got paper? (你有钱吗?)Go down to the lost and found with the rest of them. (去失物招领处找找)They'll hook you up proper. (他们会让你满意的)All right. (好吧)I find you sniffing around where you don't belong, you'll find yourself in that ring again... against me. (我发现你在别人的地盘找东西再这样 你就会和我去决斗)I don't like your odds. (你根本没有胜机)I want you to check something out, all right? (我给你看看这个)Look at her left hand-- like she's pointing at something. (看她的左手 好像在指着什么东西)Well, you'd better tell my cousin he'd better make himself available. (你最好和我表弟说 让他准备好)Better him short money than me short patience. (他缺钱总比让我失去耐心要好)No comprende, boy? (听明白了?)I need a charge. (手机要去充电)Teodoro, (Teodoro)go on, get me laundry, no? (快去 给我准备好换洗衣服)Sure thing, boss-- oh, almost forgot. Uh, I talked to the barber. (没问题 差点忘了 我和理发师说过了)She's gonna squeeze you in today around 2:00. (她下午两点能为您服务)If that pleases you, patrón. (老大 如果这能让你开心起来的话)Patrón. (不错)I think it's time you made good on all the bad you've done, Theodore. (我觉得你该做出正确选择赎罪了)You and me, we're going to make a deal. (我们之间做个交易)Lechero has a cell phone. (Lechero有个手机)I need it. (我需要那手机)No problem. (没有问题)Shall I turn water into wine while I'm at it? (需要我在内部帮你做手脚?)Maybe give the guy's mother a good rodgering? (还是把那家伙的老妈给睡了?)She'd be a little old for your tastes, no? (她可能太老了 不对你胃口)Careful, Pretty. (小心点)Don't bite the hand you trying to get fed out of. (别自己惹祸上身)I'm not looking for food, I'm looking for a favor. (我没有在找麻烦 我是在找寻帮助)Why the hell should I do you a favor, huh? (我干吗要帮你?)Cause unlike your new compadres, I know who you are, what you've done and who you've done it to. (因为我不像他们 非常了解你的为人知道你都干了什么 对谁干的)Let me get this straight. (不如挑明直说了吧)You're saying you gonna tell on me? (你
是说你想要告发我?)this here is a religious country, and I'm willing to bet the good folks down in Panama don't take too kindly to rapists and pedophiles.(我要说的是 这是个信教的国家我宁可赌一把 看看巴拿马良民会如何善待强奸犯兼恋童癖)You want to bet against me? (你愿意和我赌上一把吗?)Listen, mate. (兄弟 听着)Here's what I know so far. (这是我目前知道的情况)I know you've got a brother helping on the outside, (我知道你的兄弟在外面想办法把我们弄出去)I know he ran into my girlfriend, and I know he took a book from her that belongs to me.(我还知道他跑去见我女朋友了还从她那里拿走了一本我的书)I'd like it back. (把书还给我)What's so special about this book? (那本书有那么特别吗)Well, unless it has directions out of this prison, I don't think it should really matter to you.(除非能想办法出去不然的话 这本书对你来说还是没用)You don't know what matters to me. (你懂什么)You can get that book back when we get out of Sona. (我们出去了就把书还给你)Oh, yeah? (是吗?)And when the hell is that exactly? (那究竟啥时候我们能出去呢)Because so far I haven'seen bollocks in the way of breaking out of here. (到现在为止 我根本看不出来怎么可以出去呢)Okay. (好吧)Let me tell you what I know so far. (我告诉你我目前掌握的情况)Some very bad people who have done some very bad things want you alive and out of this prison, which is why every bone in my body is telling me to do the opposite.(有帮干尽坏事的家伙希望你活着并且从这里出去 我的良知告诉我我不应该帮他们把你弄出去)Then why are you doing it? (那你为啥还要这么做)You're upset because someone took a book from you. (有人拿走了你的书你就不高兴了)This is what they took from me. (这是那帮家伙从我这里抢走的)So let's be clear. (所以 跟你直说了)This is what matters to me, not you and not your book.(我在乎的是她 不是你也不是你的什么书)Hello. (你好)Cousin, how is it? (表哥 还行吧)Hey, Augusto. (你好啊 Augusto)You tell me, man. (你说呢 兄弟)Oh, business is cyclical, don dada. (生意就是那样 老大)Ebbs and flows, ebbs and flows, you know. (有时候好 有时候坏)Seems like there's more ebbing than flowing these days, huh? (看起来最近不怎么样啊?)You think? (你说呢)I'm gonna tell you what I think, man. (我跟你说说我的想法)I think a black heart is trying to steal my business. (我看是有个想抢走我的生意黑心鬼)Is taking advantage of my situation. (乘我不在的时候想干坏事了)If there are mistakes have been made, (我有没有说错啊?)all I need is some hon
esty, man. (对我坦诚点)No mistakes,I swear. (不是这样的 我发誓)Well, maybe the problem isn't on the outside. (那看起来问题不是出在你这儿了)Maybe the problem is... (这么说问题就是...)Augusto. (Augusto)Augusto? (Augusto?)Battery dead. (没电了)The bloodfire! (他妈的)How me phone come unplugged? Huh? (电话的插头为啥会被拔掉的?)My battery dead. (电池没电了)None of you know nothing, huh? (你们啥都不知道)Mr. Mahone? (Mahone 先生)Raul Darinda. (我叫Raul Darinda)I am the public defender appointed to your case. (我被指派担任你的义务辩护律师)That's, uh... (这 嗯..)uh, that's great, that's great. (很好 太好了)I-I've been putting together(我准备了一些)some notes that I... (笔记 我想...)Looks like I have some great news. (我有好消息要告诉你)We got you a trial date. (你的案子的开庭时间定下来了)That's really... th-thank God. (那可真...感谢上帝)Thank God-- when? (感谢上帝 什么时候)June 13. (6月13号)Oh, no, no, wait, wait, wait, th-the... (不 不 等等 等等 是..)13th, 13th, that was last week. (13号 13号? 那是上个礼拜啊)What, we missed it? (怎么回事 我们错过了?)June 13 of next year, Mr. Mahone. (不是的 是明年的6月13号 Mahone先生)Next year. (明年)How the hell is that great news? (这算什么好消息)It usually takes two and a half years for a non-citizen to get before a judge.(对于外国公民来说开庭通常需要等2年半的)I've got a guy in, in here, his name is Michael Scofield and, and he will testify that he set me up and that he put the drugs on the boat.(我这里有个叫Scofield的人他愿意作证 是他嫁祸给我的是他把毒品藏在船上的)00:19:40,080 --> 00:19:41,500Which will all be taken into consideration... (这些情况会被考虑的...)A year from now! (一年之后!)I'm going to have to ask you to calm down, Mr. Mahone. (请不要那么激动 Mahone先生)It's open and shut. (根本就是废话)It's a no-brainer for you. I got a guy who can cop to...(你简直就是笨蛋 现在有人可以证明我...)The notion of one inmate taking the fall for another is not exactly fresh(你讲的关于犯人试图代另一个犯人承担罪责的主意在这里很常见了)and usually means someone was pressured into the confession.(而且通常只能说明那个人被迫承认这些事情的)Well, here's the thing, Raul. (好吧 还有个事 Raul)I require a certain medication(我需要一些药)that they, well, they just don't provide here, (在这里 他们不能提供这些东西)and I am... (我是...)Let's just say thatt would be good for everybody(这样说吧 这会对大家都好)i
f, um, if I got this medication. (如果我可以得到一些药的话)Is that a threat? (你是在威胁我吗)No. (不是的)No, it's a reality, it's, it's... (只是实际情况 这是 这叫)It's called Varatril and, and, and if you... (这种药叫Varatril 如果你...)Look, if you are asking me to smuggle drugs into this prison, then...(听者 如果你想让我偷偷帮你搞点毒品进去 那么...)No, no, I'm not... I'm not asking you to smuggle it. (不 不 我没有 我不是让你偷偷给我)I'm just saying if you could get... (我只是说如果你可以弄到...)Good luck, Mr. Mahone. (再见吧 Mahone先生)So... Wait, you son of a bi*ch! (等等 你这个混蛋)Uh, boss, it's 2:00. (老大 差不多2点了)All right. (好的)You want your cell phone, brother? (要带电话吗 老大)No, just be a half hour. (不用了 半个小时就回来了)Leave it for charge. (电话留着充电吧)If that phone ain't back on the cradle, we're both dead, you hear me?(如果你不把电话还给我去放好的话 我们都要死 你听懂了吧)Cause my Alabama ass is not going down alone. (我不会一个人被这个黑锅的)Yeah? (哪位?)Tell Sara to call me at this number. (让Sara照这个号码打过来)All right, but this Susan chick, (好的 不过那个Susan)she hasn't even agreed to it yet, man. (她还没有同意了 兄弟)What? I only have 25 minutes(什么 我只有25分钟)with this phone, Linc. (可以用这个电话 Linc)I'm meeting her right no but listen, (我马上去见她 不过听着)Santa Rita ain't a one-horse town. (Santa Rita 这个地方可不小)I mean, God, I hope that Sara can give us some kind of clue as to where...(我说 希望Sara可以给我们点线索 他们到底被关在小镇的什么地方...)Just get her on the line. (让她打给我就行)Just get her on the line, okay? (想办法让她跟我通话 好吗)This is a one-shot deal. (我就这么一个机会)Yeah, I know, man. (我知道了 兄弟)23 minutes. (只有23分钟了)I'm nearly there. (我快到了)Hey, looks like we got off on the wrong foot here. (看起来这鞋不合脚啊)I'm not a violent guy. (我可不喜欢暴力)It's just that I need that shoe. (我只想要这双鞋)I can't hardly walk, and this place--(我都走不了路了 这地方...)it changes people. (可以把人变坏的)Oh, I never even got your name. (我都不知道你叫什么)Pistachio. (我叫Pistachio)Pistachio? (Pistachio)Now, that's just... (这可是个)That's a beautiful name. (这可是个好听的名字)What you want then? (你想怎么样呢)Well, I was hoping we could make some kind of a deal. (我想我们是不是可以做个交易)Trade. (交易)The only thing you
got to sell, me no want to buy. (对于你唯一可以提供的东西我不敢兴趣)I like me men a little more... (我喜欢的男人是要再...)How you say, uh... ? (英语怎么说来着...?)Not fat. Fat? This is all muscle. (不那么胖 胖? 这可都是肌肉)And I'd prove it to you if I didn't think(我可以证明给你看的)you'd take things south of the border. (如果你可以把东西给我的话)Now, hold on. (别激动)This is a negotiation. (我们只是谈谈)You don't have to... I no gonna cut you. (没必要 我可不是要捅你)I got clients. (我来客人了)Get. (滚)Welcome (欢迎光临)I'm so honored to have you. (非常高兴为你服务)Let's make this quick. (快点剔完头吧)Where the hell have you been? (你去哪儿了)Well, a girl's got to look her best. (女人总需要打扮的)This ain't a game, sister. (你不是在耍什么把戏吧)You'd better back the hell up. (你最好给我安分点)It's becoming pretty clear you need us, (现在很明显你需要我们)so stop pretending you're in charge, and give us what we want when we want it. (所以不要像你掌控一切的样子在我们需要的时候 给我们想要的东西)Starting with the damn phone call. (电话铃一响就开始)Hello? (你好?)It's me. (是我)How are you? (你怎么样了)I'm tired. (我很累)Where...? Where are you? (你在哪)It's a long story. (说来话长)As it turns out, I don't appear to be going anywhere. (出事后 我哪也不能出现)I know. I know. (我知道)I'm working on that. (我正在处理那个问题)Listen, Sara, I miss how we used to talk. (Sara 我常常想恋我们一起聊天)Do you remember... how we used to talk? (你还记得 我们怎么聊的吗)Yes. (恩)good. (好的)Good, because I saw your picture today, and I want you to know I understand... (好的 因为今天我看到了你的照片我想你知道我了解...)I understand the difficult place you're in. (我知道你现在所处的困难环境)Michael, listen, I... (Michael 听着 我...)I don't want you to think like that. (我不想你这么想)Why is that? (为什么)You have to know(你要知道)it a lost cause. (已经来不及了)LJ and I-- we can see it now. (LJ和我 我们都很清楚)It's a lost cause. (已经来不及了 注定要失败的)Do you understand? (你知道吗)No, no. No, I... I don't. I don't. (不 不... 我不理解)Help me understand. Help me understand. (帮我想清楚)All I can think of to help is, maybe you just need more time? (我想唯一能有帮助的就是 也许你需要更多的时间)It's like... It's like(就像... 就像)they're giving you until midnight, and I'm sitting here 00 a.m .(他们半夜
才能和我们接头但是我坐在零点)They're saying I have to hang up. (他们说我必须挂电话了)Sara, I love you. (Sara 我爱你)I love you, too. (我也爱你)Sara? (Sara?)Sara?! (Sara?)Linc, they were never in Santa Rita. (林肯 他没从没来过Santa Rita)What? She said it was a lost cause. (什么? 她说来不及了)She said she could see it was a lost cause. (她说她已经知道来不及了)So? (然后?)The patr saint of lost causes is Saint Rita. (patr saint的失败原因就是Saint Rita)She was never telling us where they were. (她从来没有告诉我们他们在哪)She was telling us what they could see from where they were. (她告诉我们从他们那可以看到什么)He's on his way. We need to get that phone back(他过来了 快把手机给我 哥们)One more thing, Linc. (最后一件事 林肯)Come on, Pretty! Stall them! (- 快点美人 - 闭嘴)She said, it's like they were giving us until midnight, (她说 他们好像半夜才能和我们接)but she was tting 00 a.m. (但是她说是零点)What the hell does that mean? (这到底他妈的是什么意思?)I don't know. Maybe they're near a clock or something. (我不知道 也许他们离钟之类的很近)That's all I got. (我知道的就这些)Listen, I got to go. (我要走了)It's up to you. (都交给你了)Leave him alone, huh? (别惹他)Lechero! (Lechero!)There's something you should know. (你需要知道点事情)What? (什么)I think that barber might have... (我想那个理发师他...)Uh... cut me? (划到我的头了吗?)Hmm. (恩)No. (没有)No. My mistake. (没有 这是我的错)I... (我...)You know, in facthat-that there(你知道吗实际上 这个..)might just be the best shave I have ever seen.(也许是理的最好的了)Boy, you look like you need one today. (伙计 你看起来那天你也需要理一个)I might just do that. (也许我也要理一个)Can't be walking around, looking all, uh, bhuttu. (四处走走 看看)Who is this? (这是谁)Find out everything you can about this number. (查出和这个号码有关的所有情况)Yo! (嘿)Don't move. (别动)I want to know what the hell you're doing to James Whistler.(我想知道你对詹姆斯?惠斯勒做了什么)I'm doing nothing to James Whistler. (什么也没做)Listen, we're on the same team, all right? (我们现在在同一条船上对吧)Take it easy. Just... (别紧张...)Put the knife away. (把刀拿开好吗)Put the knife away. (把刀拿开好吗)Put... the knife away. (把! 刀! 拿! 开!)We're not on the same team. (我们不是一路人)You want your boy out of Sona, right? (你想那小子从sona监狱出来对吧)-Right? -Of course. (-
对吧? - 当然)Well, I'm one of the guys who's going to break him out. (那好 我就是要帮他越狱的家伙)No.No. I talked to him this morning. (不,我今天早上和他说了)He has a lawyer. (他有个律师)I don't know what he's told you, orho he is. (我不知道他对你说了什么 不管是谁)I know who he is. (我知道他是谁)Right. A fisherman that people want out so badly(好吧 他是个渔夫 不过那伙急切想把他弄出来的人)they're willing to kidnap my son to get him. (他们甚至绑架我儿子来交换他)Listen, (听着)you need to talk to him. (你需要和他谈谈)You need to talk to him. (你需要和他谈谈)Where to, my friend? (去哪里? 朋友)I'm looking for a statue, a monument. (我在找一个雕像 纪念碑)Uh, Santa, Santa Rita. Says it's in here some... (Santa Santa Rita 这上面这么说...)The lady of the lost causes. (圣女之像)Yeah, that's it. (是的 就是那)The red light district. (那是红灯区)You looking to party? (你要去找乐子么?)You all right? (你好么?)What do you want? (你想要什么?)Let you know you don't have to watch your back. (我来告诉你你不需要提防我)Make sure I don't have to watch mine. (确定我也不需要警惕你)My head was a free tick out of here. (我的命曾经是可以让人从这里出去的门票)I don't begrudge anyone(我不嫉妒任何人)who did what they had to do to try and get it. (那些曾经尝试要我命的人)Besides... (除此之外)...you, uh, (...你)never know when you'll need a friend in this place. (时不时在这里也会需要一个朋友的)Where are you from? (你从哪里来?)Boardman, Ohio. (Boardman, Ohio)Kalbarri. (Kalbarri)Australia. Good fishing. (澳大利亚 捕鱼胜地)You've been? (你去过?)Passed through. (路过)Small world. (世界真小)What the hell are you doing in Pana? (你到巴拿马来干嘛呢?)I'm not really in the mood. (我不想谈这个)You're that cop, are you? (你是个警察 对么?)You know, I was looking at that Scofield. (你知道我曾经看着Scofield)I was trying to figure why he looked so bloody familiar. (想不出来为什么他看起来那么脸熟)Then, just now, hearing your voice, (现在 听你的声音)I rememberatching the press when that first happened. (我记得以前看过相关报道)And now you're in here together. (现在,你们又聚到了一起)Small world. (世界真小)You trying to get him out of here? (你想把他弄出去吗?)Extradition or what? (引渡或者用其他什么方式?)I'm not really in that line of work anymore. (我现在不干那个工作了)What's he all about? (他是个什么人呢?)What's he all about? (他是个
什么人呢?)I mean, is he dangerous? (我是说 他危险么?)What's it to you? (关你什么事?)Just curious... (只是好奇)as to what kind of chap I'm dealing with. (我要相处的家伙是什么类型的)I guess that depends on why you'd be dealing with him. (我想这取决于你为什么要跟他打交道了)Like I said... never know when you'll... Need a friend.(如我所说... 你不知道什么时候你... 需要朋友)See, one thing about Scofield is that, (关于Scofield是这样的)for those that he cares about, (对于他关心人)he'll do just about anything. (他会为他们做任何事情)But he'll screw you three ways to Sunday if he doesn't. (如果他不喜欢你 他随随便便就可以整死你)I can guess which side you ended up on. (现在我知道你是属于哪一类了)Well... (很好)Thanks for the chat. (交流愉快)You know, I really just came by... (你知道么 我只是过来...)No, you came by cause you wanted to find out more about Scofield, but that's cool.(不 因为你想从我这里了解更多一点Scofield的事这没问题)We're squared away. (我们之间没问题了)There. She is there. (她就在哪)That the only thing about Saint Rita in this town? (这是镇子上唯一和Saint Rita有关系的地方)That I do not know, my friend. (这我就不知道了 朋友)Excuse me? (请问?)Is there a clock around here? A clock, uh... (这周围有有钟么? 钟,恩...)No. No comprendo. (不 我不知道)Excuse me? (打扰下)Have you seen these people? (你看见过这些人么?)Huh? No? No. (没有)Clock. (钟)Clock. (钟)She said, it's like they were giving us until midnight. (她说 好像是说一直到晚上)Give us till 12. (一直要到12)But she was sitting 3:00 a.m. (她在3点钟方向)Three... (三...)Sara. (Sara)Dad! (爸爸)Dad! Dad! Dad! (爸爸 爸爸 爸爸)LJ! (LJ)LJ! Sara! (LJ Sara)When? (什么时候?)It was the right place. (我到地方了)I just couldn't get to it in time. (我只是没有及时达到那里)Did you see them? Do they look all right? (你看到他们了么? 他们好么?)As far as I could tell, yeah. (如我所说 很好)You can keep that. (那个你可以留着)Keep it as a souvenir(把这作为纪念)and give it to Sara when this is all done. (当一切结束后送给Sara)Michael, we can do this. (Michael 我们可以做到)They wouldn't have gone to all this trouble to put you in here(不然他们不会费那么多精力把你弄到这里来)if it wasn't possible to get out. (如果根本不可能出去的话他们就不会这么干了)We can do this. (我们可以做到)We can do it. (我们可以做到)I think we need to talk. (我想我们需要谈谈
)Your friend, the one in the picture, (你的朋友 照片中的那个人)you say she's the reason you're here? (你说是她是你在这里的原因?)Then we have something in common. (我们有些共同点)The woman your brother met on the outside, (你哥哥在外面遇到的那个女人)her name is Sofia. (她叫Sofia)She's the reason I'm here. (她是我在这里的原因)Well, unless this Sofia is being held at gunpoint, (那好 除非这个索非亚也被枪指着)we got nothing in common. (我们没有共同点)But maybe you can start by telling me(但是你也许可以告诉我)why the Company's so interested in you. (为什么公司对你这么感兴趣)What company? (什么公司?)I don't have time for games. (我没时间和你玩)Okay, okay, look. (好 好 你看)Look, I've been splitting time between here and the Pacific Northwest running charters.(我在这里和西北太平洋之间跑船)Fishing? (钓鱼吗)Fishing, sightseeing-- whatever was paying the bloody rent.(钓鱼观光 只要可以赚钱的都干)Now, about year ago, I took a guy out. (一年前 我带了一个人出海)He was some sort of naturalist. He was, uh... (他是个自然科学家什么的)he was taking water samples, measurements. (他采集水样测量)What for? (为了什么?)I don't know. (我不知道)I didn't really care as long as the check cleared, (我对此毫不关心)but here's the thing. (但有件事情)A few months later, I get a call from somebody wanting to know where I took the guy.(几个月后 我接到了一个电话想知道我带那人去了什么地方)And I told them I couldn't remember. (我告诉他们我不记得了)But then these, um... (但是后来...)then these government types, they started showing up at my flat asking questions, and I didn't know what to do.(政府模样的人他们来找我 开始问我问题我不知道怎么做)So I got low, I came down to Panama, and I moved in with Sofia full time. (所以我就躲了起来 就逃到了巴拿马我一直和Sofia住在一起)Until... Until the fight at the bar. (直到...酒吧打架事件的发生)Yeah, and then I end up here, (是的 我最终到了这里)where those same people show up at visitation saying they're going to get me out.(在这里一个来探视我的人说他们会把我弄出去)And when they do, I'm to take them to the same place(作为回报 我把他们带回原来的地方)that I took that guy. (就是我带那个家伙去的那个地方)That's why I need the book your brother copped. (这就是我为什么需要被你哥哥抢走的书的原因)It's my trip log. (这就是我航程日志)I write notes in the margins, you know, coordinates, landmarks. (我在空白处作了标记 你知道 对应的路标)I need to retrace my steps
and find that location. (我需要循着原路返回)I don't have a choice. That's a really interesting story, (我没有选择 这是个很有趣的故事吧)but if that book's as valuable as you say it is, (但是如果那本书真的如你所说)maybe I should hold onto it for a little while, (我应该留着它)make sure they hold up their end of the deal. (直到我跟他们做完这个交易)You don't get this, do you? (你还不理解 是么?)I need time to be able to... (我需要时间去做...)The only thing I'm responsible for is getting you out of here. (我唯一要做的事情就是带你离开这里)Whatever's between you and them is between you and them. (你们之间的事和我无关)I'm sorry(我很遗憾)All right. (没关系)Do you have any idea how we're going to do this? (你想到该怎么做了吗)All I keep hearing is how no one gets out of this place. (我听说没人从这里出去过)I think I've heard that one before. (我想我也听过)The sugarcane's so sweet. (甘蔗好甜)The mangoes' so sweet, the women so... (芒果也很甜 女人也...)Well, if it isn't the entertainer. (如果这不是演艺人员)How about a joke for us, boy? (给我们说个笑话如何)Not now, fellas, I got to get... (伙计 现在不是时候 我得...)Why don't you do a little dance for us, huh? (何不给我们跳个舞呢?)How about a little jig, huh? (比如一段热舞?)Maybe you need an extra hand? (或许你缺了只手吧?)You got me. (你说的真对)Yeah, that's right. (没错)I do get you, boy. (我知道你的伎俩)You might've fooled him, but you're not fooling me. (你骗得了他 但骗不了我)Excuse me, boss. (老大 打扰了)I asked you for privacy. (我让你别进来的)Just came in here to, to... (我只是来...)thank you for giving me a hand up in here, (谢谢你让我在这里帮忙的)but if it's all the same, I'd just like to be(尽管如此 我只是想)relieved of my duties. (减轻我的责任)Wh are you talking about? (你在说什么?)There's some, um... (有些...)loyalty issues going on, and I do not want to end up torn between my fidelity to you and the reality of having to keep my nose clean.(关于忠诚的问题 我还不想在在我对你的忠诚和被人指着鼻子的现实中做出取舍)I've been around long enough to know that when the dominoes start falling, it's the new guy that gets blamed for bumping the table.(我很早就知道多米诺牌开始倒塌的时候往往会怪新来的撞到桌子)You better stop spinning and start talking straight. (你最好别拐弯抹角 有话直说)No! (不)I ain't no rat. (我不是打小报告的人)I'm not asking you to be... (我不是让你...)a rat. (打小报告)I'm asking you to be a frie
nd, huh? (我是让你做我朋友 好吗?)As I've been with you. (就像我之前那样)Okay. (好的)I was walking earlier, and I heard some voices talking about, "To hell with Lechero. I want my cut."(早先我在散步我听到一些声音说让Lechero见鬼去吧我想要我那份)Now, I couldn't tell who it was, (我不知道是谁)but when I got around the corner, I recognized the faces-- the very same faces I've seen in this room.(但当我走到角落的时候 我发现那张脸我很熟悉 我在这里见过)Now, I got nothing to gain here, okay? (我在这里得不到什么好处)I'm a nobody(我不是什么人物)w-with no hope of being anyone. (也成不了什么大人物)But those that surround you have everything to gain if you fall.(但你身边的人你下台后会得到一切)I hope this makes us even. (我想我们两清了)But what I've given you... (但是我给你的...)can't be repaid with one favor. (不是帮一个忙就能回报的)So I deny your request, and you're going to stay on as my ears. (所以我拒绝你的要求你还得继续做我的耳目)You'll report back to me everything you hear when I'm not around.(当我不在的时候把你听到的都告诉我)How've you been, Michael? (Michael 过的怎样?)Better than some, apparently. (显然比某些人好)You know, it's interesting(你知道 这太有意思了)how you don't seem rattled at all by our current accommodations.(为什么你对你现在的住宿条件一点也不恼火?)Could it be because maybe you're not planning on being in them much longer? (是不是因为你觉得不会和他们在一起很久?)It's like I told you before, Alex, (Alex 还是和我之前告诉你的一样)this is the end of the line... for both of us. (我们没有交集了)How about this? (那这样吧)You stop me when I'm wrong. (我说错了你就不让我说)The Company wanted you here in Panama alive, (那个公司要你活着留在巴拿马)but framed for murder, and then for so for some strange reason(因为被诬陷谋杀 而且是个怪理由)you seemed to really care about the fate of this Whistler guy, (你很在意这个叫Whistler的家伙的生死)and I got to tell you something, (我来告诉你一些事情吧)he's really curious about you, too. (他对你也很好奇)Let's see, what special talents do you have that the Company might make the decision that you're worth more to them alive than dead?(我们仔细想想 你有什么特殊才能让公司让公司觉得你活着比死了更有意义?)Huh, what do you say there, Mike? (Mike 你怎么回答?)Am I getting warm yet? (我说到重点了吧)I think you better pop another pill, (我想你该吃药了)cause that's crazy. (因为全是胡扯)Oh, so you don't mind if I kill him? (那么你不介意
我杀了他吧)Whistler? (Whistler?)I think the question is, "What would the Company mind?" (我想问题在于 "公司到底在意什么?")The question is, "What would they do to you?" (问题是 "他们会对你做什么")To the ones you love? (是对你所爱的人)Be careful, Alex. (Alex 小心点)Busy day? (忙碌的一天?)Not as busy as I'd hoped. (没我希望的忙碌)Look, you had to try. (你想要试试)I probably would've done the same thing myself if I were you. (换作我 也会做跟你一样的事)But let's be perfectly clear. (但是让我们彻底说清楚)You're never going to try anything like that again. (你以后都不可以再做这样的事)I understand. (我明白)Yeah, but just to make sure that you do, (好 你最好真的明白了)I left you a little something in the garage. (我给你留了点东西在车库里)It's by the trash. (就在垃圾箱旁边)THE END笔记:1、bust your ass out of jailbust one's ass:拼命做什么事情,十分卖力2、I just want money to get back on my feet and that's itget back one's feet:重新振作,重新开始3、you are asking for a chicken foot, friend呃,本来在想这里是来抢鞋子,和鸡爪子有什么关系哩,以为是俚语来的,后来才后知后觉的想起,在这个监狱,单挑的信号就是给对方一只鸡爪子,(*^__^*) 嘻嘻……4、I'm the bucky massa herebucky massa:master over the slaves5、the next time you roll in here like that roll in: pour or flow in a steady stream, 蜂拥而来我觉得这里翻译的话差不多就是“你下次再这样大摇大摆的来,(我就……)” 意思上好像还是差点,不过总感觉这里这个短语用的还挺神似的。6、I need to get my hands on a phone“我需要一部电话”这也是一种表达方法哦。7、show some goodwillshow是个挺好的词,show some goodwill,这里可以说拿出点诚意来8、but he will screw you three ways to Sunday if he doesn'tthree ways to sunday 意指in every way you can imagine,美语里更常见的说法应该是six ways from Sunday,关于six ways from Sunday:it is not a logical idiom, but I think it is the same general usage as "every which way but loose". I think I've heard this idiomatic phrase in a sentence such as "I'm going to knock you six ways from Sunday" or "I'm going to get this thing done if I have to go three ways from Sunday to do it." In other words, "by any possible way or means of accomplishing something in order to gitter done." 9、and the reality of having to keep my nose cleankeep one's nose clean:洁身自好Posted: 2007-10-19 02:13 | 2 楼 shaoyeyang级别: 注册会员精华: 0发帖: 7威望: 0 点金钱: 126 RMB贡献值: 0 点注册时间:2007-06-21最后登录:2008-04-24 小 中 大
越狱第三季第四集 剧本及学习笔记prison.break.304Previously on Prison Break (前情回顾)I just want to go. (我只是想离开)It's okay. (没问题)What special talents do you have that the Company might make the decision that you are worth more to them alive than dead? (你到底有什么能耐让中情局认定你活着价值更大?)Be careful, Alex. (说话小心点阿历克斯)They will be buried here. (他们就埋在这)Were you able to find my book? Yeah. (- 你找到我的书了吗? - 找到了)But there was this guy. (但有个家伙出现)He took it. (把书抢走了)He said to tell you that Scofield's brother has it now.(他让我告诉你斯科菲尔德的哥哥拿着那本书)You have to break them out of there. (你必须把他们弄出监狱)LJ! (LJ!)Sara! (莎拉!)You're never going to try anything like that again. (别再尝试这么做)But just to make sure, I left you a little something in the garage.(只是为了确认我在车库里给你留了点东西)What's so interesting out there, other than our freedom? (窗外有什么比自由更吸引人的东西么?)Finds are alive, so the fence is dead (出逃者还活着 证明围墙上没电)Yeah? Everyone in here knows is that fence doesn't work, and it doesn't mean a bloody thing, because there are soldiers out there that'll shoot you dead before you get within 30 yards of it.(是么?这里每个人都知道那围墙没用但这也改变不了什么因为外面有士兵把守只要你在30码内他们就会把你射死)Well, I guess I got a lot of work to do, don't I? (我得好好计划一下了 不是么?)Listen, mate, I get what you're doing with my book. (听着 老兄 我知道你抢了我的书)They hold your girlfriend, you hold what they want. (他们抓走了你的女友 而你抢走了他们要的东西)Countering needs. Churchill 101. (互惠互利 Churchill 101法案)Soon those bastards are going to ask me(马上那些杂种就要来问我)what progress I've made in figuring out what they want, and I'm going to say nil, 'cause Lincoln Burrows has the book. (他们所要的我了解了多少我就要说完全不了解 因为林肯?布鲁斯把书抢走了)You know what? (知道么?)Threatening the brother of the guy who's supposed to get you out of here might not be the smartest move. (威胁要帮你越狱的人的哥哥并不是个好主意)I'm not threatening-- we're on the same team. (我没有威胁你 我们在同一条船上)But if we play games with that book, people who want me out of he will take action (但如果我们因为那本书纠缠不清那些想让我出去的人会采取行动的)"I never worry about action, only inaction." ("我不在乎你们做什么 就怕
你们什么也不做")Churchill 101. (根据Churchill 101法案)Now, like I said, I got a lot of work to do. (如我所说 现在我有很多事要做)Linc, you all right? (林肯你还好吧?)I'm sorry, man. (对不起 老弟)Just all this stuff-- it's starting to get to me. (都是那东西 它快找到我了)You know? (知道么?)Listen, our situation could change very, very soon. (听着 我们的境遇会很快改变)The grave digger for the prison. I need you to reach out to him.(那个监狱掘墓人你得和他联系上)And tell him what? (告诉他什么?)It's all written down. (都写在上面了)But we got to get started now. (我们现在就得采取行动)What are you not telling me? (你有什么没告诉我的?)All these people that have been hurt because of me.(所有人都因为我而受伤害)I'm so sorry, Michael. (我很抱歉迈克)They did this, not you. (这是他们造成的 不是你)Okay? (好吗?)It's not your fault. (这不是你的错)Just get to the grave digger. (找到那个掘墓人)I feel like we're running out of time. (我感觉我们没多少时间了)Sara. (莎拉)I am just a soldier in this war, Lincoln, just like you.(这场战争中我只是个士兵林肯和你一样)I did not want to do that. (我并不想那么做的)Can you even comprehend the intimacy of the mechanics of what I had to do to that woman?(你能理解我对那个女人下手时的感受吗?)It's horrible! (那太恐怖了!)Now, if you and your brother are done playing games, LJ will be fine.(现在 如果你和你弟弟停止耍花招LJ会没事的)If not, the last thing I want to do sent many pieces of him to you(如若不然,最后我能做的事就是把他一块块寄给你)But if you push me, and not even that far, I will. (但如果你逼我即使没逼那么狠 我会这么做的)I'll do anything you want. (你叫我干什么我就干什么)Just don't hurt my son. (别伤害我的儿子就好)That's really up to you. (这真都取决于你)I know the past few days have been hard, for me, as well.(我知道这几天很难熬我也一样)If you want to talk about it, I know what this pain feels like.(如果你想聊聊,我理解这痛苦的感觉)I just want to get your boy out of Sona and get my son back.(我只想把那个人搞出Sona然后接回我儿子)Michael's got a plan. (迈克有计划了)I need details. (我需要细节)We need to bring someone who works at the prison onto the team.(我们得把某个在监狱工作的人拉拢过来)Who? (谁?)The grave digger. (掘墓人)Get it done. (去做吧)Lincoln, I'm going to need that book. (林肯 我需要那本书)The Company
did handwriting analysis on the one you gave me, and yours hasn't changed since high school. (中情局把你给我的那本做了笔迹鉴定你的笔迹从高中以来就没变过)Just soldiers, Linc. Different armies, but soldiers just the same.(我们只是士兵林肯尽管队伍不同 但本质是一样的)Nice. (打得好)I was the best in my school. (我在学校里是最棒的)All girls? (女性学校?)Kiss my ass, bro.(去你的老兄)20 bucks says you can't do that again. (20美元赌你没法再投进)Bet. Wait. (- 好的 - 等下)Adjust for wind. (根据风向调整)Shut up. (闭嘴)Just a bit outside. (向外偏一点就好了)Hey, bro, you know I don't have that kind of verde lying around. (老兄 你知道我现在没有钱)It's going to take a while. (需要时间)Well, the thing is, I don't have a while. (问题在于 我没有时间了)So, unless... No, no more favors. (- 所以 除非... - 别 别再拉拢我了)All right. (好吧)Can I borrow that cross of yours? (我能借你的十字架一用么?)I'll take it in trade. My dad gave me this. (-我要拿它作交易 -这是我爸给我的)Besides, it's not even real gold. (还有 那甚至不是金的)That's why I need it. (这正是我需要它的原因)Look, I'll give it back, okay? (听着 我会还给你的 好吗?)It's just a loan. (只是借)Come on. (给我吧)This time, I want to know why. (这次 我想知道原因)It's light again. (又是灯)Someone's getting fat off of everything I built while I rot in here.(有人正在破坏暴动后我所建立的一切)Don't get upset, (别郁闷了)patron(拜托)I only have a few more hours. (我只有几个小时)Let's be nice. (让我们好好享受下)This motherless bi*ch. (该死的)Alex? (阿历克斯)You just get here? (你刚到这?)Yes. (是的)Listen, I've been thinking about and, uh, you're in.(听好了我一直在权衡 决定让你入伙)I'm in. (我算入伙了)Okay. (好吧)Just like that? Right. (- 就这么简单? - 是的)I really don't have a choice, do I? (我根本无从选择 不是吗?)What's the plan? (你怎么计划的?)I'm working on it. (我正在想办法)Meanwhile, I could use your help. (与此同时 你也可以帮上我的忙)What do you need? (你需要什么?)A black felt-tipped pen. (黑色毡尖笔)A pen? Yeah. (- 一支钢笔? - 没错)Why? Some documents that need altering.(- 为什么? - 有些文件需要做些改动)I'll explain it to you later, but right now, I need that pen. (稍后再给你解释 我现在就要那支笔)Okay? Yeah. (- 行吗? - 好的)And I'll tell you what else I
need. I need you to get your act together.(我还要对你说的是我需要你行动也跟上)I need you to bring yourself(我需要你控制好自己)under control, because you're attracting attention, and that we don't need. (因为你那样很夺人眼球而那是我们不想看到的)I'm under control. (我能控制好自己)Of course you are. (你当然可以)This is what happens when a system is overloaded. (这就是系统过载的下场)See? Look. (看到吗?)Son of a... Power is out. (- 该死... - 断电了)Fix it. (搞定它)I'm a truck driver. (我只是个卡车司机)Hey, Alex. (嘿阿历克斯)Hey, glad I found ya. Just wanted to see how you're holding up in here. Just dandy.(很高兴找到你 就是来看看- 你在这过得怎样 - 非常好)Yeah, well, I've been having a tough time of it myself. (我也经历过段受煎熬的日子)And I was figuring shouldn't be that way for us, seeing as how we're the only lawmen here in Taco Hell.(但我想我们的命不该这样我们可是唯一的正直人士在这个阴曹地府里)Hey, whoa, hang on a second there, Alex. (嘿 等会儿阿历克斯)You and me-- we were a team on the outside, remember?(我们可是一队的还记得我们在外面的时候吗?)I was your dog, and I still got a lot of bark left in me. (我是你的部下 依然对你忠心不二)I'm busy, Brad. What do you want? (布拉德我很忙 你到底想怎样?)You and Scofield-- you're up to something, right? (你和斯科菲尔德在计划逃跑是吧?)You can tell me, one badge to another. (你可以告诉我 兄弟之间没有隔阂)I can help. (我能帮上忙)Do you have a black felt-tipped pen? (你有黑色毡尖笔吗?)Not on me. (我没有)Then you can't help me. (那你帮不了我)I know. (我都知道了)You know what? (你知道什么了?)I know you're trying to escape from here with that man, Scofield.(我知道你在计划越狱和那个叫斯科菲尔德的家伙)Sweetheart... Please, don't lie to me. (- 宝贝 - 求你不要欺瞒我)Lincoln Burrows, he told me everything. (林肯?布鲁斯把一切都告诉了我)There are some very powerful people that want me out of here. (有些非常有权势的人希望我出来)And they want those brothers to get me out. Why? (- 他们让那哥俩救我出去 - 为何?)I'm not sure. (我也不确定)Has something to do with a charter I did in Seattle. (应该和我在西雅图看到的场景有关系)What I do know is their end game is exact the same as ours, and that's me out of this hellhole.(我只知道他们的最终目的和我们的一样 就是让我逃出这鬼地方)And once that happens, you and I will disappear... forever.(一旦成功了你和我就会消失
永远销声匿迹)But I don't want to involve you in this mess. (但是我不想让你趟这趟浑水)I want to help. (我想帮你啊)That's way too dangerous. (那太危险了)I'm not asking your permission, James. I'm telling you.(詹姆斯我不是在请求你的批准我是在告诉你)I can do this on my own, or you can tell me what you know and we can work it through together. (我自己一人也能搞定或者你可以把你知道的告诉我然后我们共同解决)I don't understand everything that's going on, but these brothers, they're obviously trying to find out what they can about me.(我对发生的事情也不明白但是那对兄弟 他们显然试图从我身上打探出信息来)Let's see what we can discover about them. (我们看看能从他们身上了解多少)Find out what their plan is, see what they're all about. (弄清楚他们的计划 了解真实目的)They're trying to get you out, and you don't trust them? (他们帮你越狱 你却不信他们?)I don't trust any of these guys. (我谁都不信任)And you shouldn't, either. (你也不该相信)If you insist on getting into this, promise me you'll be careful.(如果你坚持要这么做向我保证你会加倍小心)Because God knows I will die if anything happens to you.(因为如果你出了什么三长两短的话我也活不了了)Hey. (嘿)Michael. (迈克)Here. (拿着)I said I need a black felt-tipped pen. (我说过我要的是黑色毡尖笔)That's black. (那是黑色的)It's not what I need. (这不是我需要的)Keep looking. (继续去找)He's playing you. (他在耍你)He's playing you. (他在耍你)Do not trust him. (不要相信他)Your amigo, the American. (你那美国佬兄弟)He's a builder, an engineer, no? (他是建筑工程师 是吗?)He's no amigo of mine, boss. (老大 他可不是我的朋友)And trust me, you do not want to get under the covers with that...(相信我 你绝不希望和他扯上关系...)Is he or is he not an engineer? (回答我 是或不是工程师?)Well, yeah, but... (好吧 是的 但是..)Scofield. (斯科菲尔德)Yeah? (什么事?)What do you know about the electricity? (你懂电路吗?)Only that we don't have any right now. (停电时候就会懂吧)Let me tell you something. (和你说件事情)This phone keeps all the food coming to the gate. (这部手机能让食物运进来)It keeps my business running, it keeps Sona running. (它能保障我的活正常运作,它也保障Sona监狱的正常运转)Electricity die, phone die. (断电了 电话也就不能用了)Phone die, we die. We die or you die? (- 电话没了我们也完蛋 - 我们完蛋 还是你完蛋?)Boy, you have enough educatio
n, but you're not being smart.(小子 你知识够丰富但是人不够聪明)Now, I come to you, that is an opportunity. (我来找你 是给你机会)Be wise and take advantage. (放聪明些 好好把握机会)Now, can you fix the electricity just like you fixed the water?(现在回答我 能修复电路吗就像你搞定水源那样)It's not that simple. (这可没有那么简单)The water pipes are inside the prison. (水管是在监狱里的)The electrical lines are probably running underground along an exterior wall, which means they're out there somewhere in no-man's-land. (电线却可能是在地底沿着墙外排布的意味着电线在外面的某个无人区)So, you can fix the power? (那你能恢复电力吗?)Last I checked, they shoot prisoners who go out there. (上次我看到他们射杀了出去的人)So I'm thinking the answer is "no." (所以我觉得答案是"不行")You listen to me, and you listen closely, water boy.(听我说听清楚了 小子)Like it or not, soldiers or not, you're going out into no-man's-land.(不管情况是否相似 不管有没有士兵你都要去无人区)It's a suicide mission. (这是自杀式任务)I'll make some calls. (我要打几个电话)And you're going to keep me safe? As best I can. (- 你要确保我安全 - 尽我所能吧)I don't think I can do this. (我觉得我做不到)No, no, no, no, no. You will help me with this. (不 不 不 你会帮我的)Look, I will do something for you. (我也会为你做点事情的)I'll get you a new pillow, goose-feather like mine, or a small TV. (我会给你一个新枕头鹅毛的 像我的那样 或者一台小电视)All right. (好吧)Get me that. (给我那间房间)Why? It's the first one to get sunlight in the morning. (- 为什么? - 这里可以享受早上第一缕阳光)You get me that cell, I'll get you electricity. (你给我那间囚室 我给你电力)Hey, Linc. (好啊林肯)Look, bro, um, I'm going to be out of your way real soon. (兄弟 我很快就要离开你了)I saw these flyers for migrant workers in Colombia. (我看到哥伦比亚招移民工人的小广告)It's coffee bean season, and they're letting Panamanians in,(现在是咖啡豆的收获季节他们让巴拿马人去干活)so I figure, with a good ID, I can pass. (所以我想 换张身份证我就可以过关了)Bus leaves today, okay? (大巴今天走 好吗?)All right, well, before you get out of here, man, I... (好吧 在你离开这儿之前 伙计 我...)I'm meeting someone, and I need a translator. (我要见个人 我需要一个翻译)Linc, uh... I appreciate everything you've done... (林肯我很感激你做的每件事...)It'll just be a couple hours. (只需要几个小时)
Just a couple hours, that's it. (几个小时就够了)When I was 15, my cousin told me about a job that only lasts a few hours and, uh, I got three months in juvie.(我15岁时 我堂兄给了我一份工作只有几小时 我却在少年教养院待了三个月)I can't do this without you. (没有你我做不到)I'm in Panama, I don't speak the language... (我在巴拿马 我不会说西班牙语...)And I can't miss that bus. (可是我也不能错过大巴)I'm going ake money and send it home. (我要挣钱 寄回家)Underground or not, I'm going to be a dad, Linc, and you out of all people should understand that.(偷偷摸摸也好 我要做爸爸了林肯你和其他人不一样 应该理解)I spoke to James. (我和詹姆斯聊过)He confirmed what you told me about the escape.(他确认了你和我说的越狱的事情)You and I, we both have people in there we care about.(你和我 都有关心的人在那里)Please... let me help you. (求求你...让我帮你吧)Your Spanish as good as your English? (你的西班牙语和英语一样好吗?)Yes, Colonel. (是的 长官)I just have one favor to ask. (我要你帮个忙)It's just outside of the gate. (只是要在门外)You, you can bring your men. (你可以带你的人来)The phone dying. (电话没电了)Make him one. (给他一个)This is it? (就那么点?)Not everyone has it yet. (不是每个人都有)We let credit go a week, and there is still time. (我们延迟了一星期 所以还有些时间)The money's in your veins, adicto. (钱在你那里)No, patron. I don't use anymore. I swear to you. (没有 老大 我没用过 我发誓)I swear to you. No. (我发誓 没有)I swear to you. I swear to you. (我发誓 我发誓)Chin up, pal o' mine, Chin up. (振作 伙计 振作)S? Colonel. (知道了 长官)Yes, thank you, Colonel. (好的 谢谢长官)We'll be right there. (我们马上就到)Come with me. (跟我来)Excuse me. Do you, um... (对不起 你有...)Do you have a-a, a pen? (你有钢笔吗?)n. Pen. Not, um... (钢笔 不是...)Not... not the brush(不是那刷子)but the pen. Pen. Pen. (是钢笔 写字的钢笔)No, pintura. (没有 只有绘画笔)Yeah, yeah, pintura. Yeah. (是的 绘画笔)He's leaving you. (他要离开你)He's leaving you, he'll be gone, and you'll be stuck in this maze... forever. (他要离开你 他走了你要困在这个迷宫里了)Thank you for arranging this for us, Colonel. (谢谢你帮我们安排这些 长官)I'm getting something out of this as well, (我也要拿走一些东西)I assure you. (我保证)You know you can fix this electric problem? (你确定你可以解决电力
问题?)I won't know for sure until we can start digging, but yes, I think so.(在开始挖之前我不能确定但是 我想可以的)My men will shoot you in t back of the head if you so much as look at the fence, eh?(我的人会爆你的头如果你看着围墙的话明白?)And you, patron, if anything goes wrong. it will not only be his life that is lost. You have my word on that. (还有你老大如果有事情发生不仅仅是他小命不保你也得承担责任)No worries, Colonel. (长官 不用担心)I'll keep this boy in line. (我会让这小子规规矩矩的)I'll dig. (我也来挖)I don't need your help. (我不要你帮忙)Hey, come on, now, don't be proud. (来吧 不要骄傲)I heard you talking just yesterday. (我昨天恰好听到了你的谈话)Talking to Mahone. (和Mahone的谈话)You know, about how us Americans should stick together. help me down the road, right, Mikey?(你知道 我们美国人应该联合起来,你也会帮我离开这里的吧,对吗,迈克)What is it, a '66 or a '67? (这是什么 66年还是67年的?)perdón? Your car. (- 什么? - 你的车)El quiere saber el ano. (他在问你的气缸的年代)sentar aqui? (看这里)Pues, es un '66. (对 是66年的)Y es mi preciosa. (还是我做的贡献)66. (66年的)Uh-huh. What is it, 325 horses? (恩 这是什么 325马力?)aballos de fuerza? (多少马力的)375. (375马力)375. (375马力)Perdon a me, srita. Mm-hmm. (抱歉)What's he saying? recognizes me, but he doesn't realize it was at the prison.(- 他在说什么? - 他认出我了 但是他没意识到那是在监狱)Ask him does he want to make enough cash to get this car cherry by next week?(问问他 下周想用他这辆樱桃色的车子来赚点钱吗?)He knows we're not talking about cars. (他知道我们不是在讨论车子)That's right. (没错)Come on, Scofield, I know you're getting out of here. (斯科菲尔德我知道你要离开这里)I heard it all about you and the limey. (我听到了关于你和英国人的事情)I'm just fixing the electricity, Boss. (老大 我只是在修复电力)Yeah, right, and I'm just single 'cause I'm choosy. (是的 我没有伙伴 因为我很挑剔)Don't make me tell anyone what I know. (我要逼我到处说我知道的)What is it you think you know? (你知道了什么?)Somebody called "the Company" wanted you in here to work with that Whistler guy.(中情局的人想让你进来这儿和那个叫惠斯勒的家伙合作)Am I warm? What's the Company? (我会怕吗? - 中情局是什么?)What do they want with Whistler? (他们要惠斯勒干吗?)I don't know, but you do. (我不知道 但是你知道)Doesn't sound like you know much
after all. (看来你知道的并不多)I don't need to know how to change a diaper to know when it stinks to high hell.(我不需要知道臭气熏天的时候要怎么换尿布)You're doing something here, Scofield. (你在这里想做点什么,斯科菲尔德)You're right. I am. (没错 是的)I'm fixing the electricity. (我在恢复供电)Now, you wanted to help dig? (你要来帮忙挖吗?)Dig. (那就挖吧)Hey, this is it. (就是这儿了)I assume we're doing more than just than playing electrician. (我想我们不只是在做电工活吧)Don't worry. (别担心)We're exactly where we need to be. (我知道我在干什么)Heat's getting to me, Scofield. (我觉得太热了斯科菲尔德)It's quitting time. (该休息了)You mind telling me why he's even out here with us? (你介意告诉我 他怎么会在这里吗)He knows something's up. (他猜到点什么)How the hell does he know that? (该死的 他怎么会知道的)Let's just say I have a bit of a rep. (只能说 我还是有点声望的)From Fox River? (因为Fox River的事情?)I know who you are, mate. (我知道你是谁 伙计)Figured it out just lately. (最近才知道的)Finally made sense why they pick you of all people to send here.(终于明白为什么他们会把你送进来而不是其他人)No worries. (别担心)It's in my interest to keep your little secret. (保管你的小秘密 对我有好处)But Bellick? (但是Bellick?)Can't be trusted. (不能相信他)I can handle Bellick. (我可以搞定Bellick)He's not in on this. (他不在计划内)Okay, good. (好 好吧)But Mahone is. (但是Mahone在)Mahone? (Mahone?)He's looking abouts stable as a three-legged chair, and he's escaping with us?(他像个病猫似的他要跟我们一起越狱?)No, he just thinks he is. (不 只是他自己那么以为)He needs his meds. (他需要镇静剂)Without them, he'll self destruct. (否则他会疯掉)It's just a matter of time. (只是时间问题)And if he doesn't?(要是他没疯呢)I'll string him along, tell him what he wants to hear, and then I'll cut him loose. (我会骗他 告诉他他想知道的然后摆脱他)How do I know you're not going to do the same thing to me? (我怎么知道你不会对我做同样的事?)You don't. (你不用知道)You need a hook-up, my friend? (需要帮助吗 我的朋友)No. (不用了)Take your time. (别着急)I don't hard sell. (我可不强买强卖)My product speaks for itself. (我的货品不会让你后悔的)Outside, I took something. (在外面 我使用一些药品)It's a prescription drug called Varatril, and I was wondering if you...(一些需要医
师处方才可买到的药Varatril我在想 你是不是可以...)This ain't no farmacia. (这里可没药房)But what I got right here... it's better than anything your doctor gave you back in the States.(但是我这有... 比所有美国医生给你的还要好的东西)That's tar. (那是焦油)Just take a taste, algo pequenito. (来尝尝 就一点)You know, keep it in check. (你知道的 看一下吧)I don't have any money right now. (我现在没钱)Then I don't have any drugs. (那我也没药)But there are a few ways for a man to make a few dollars in Sona... servicing the needs of others-- not something I'm into...(但是对个男人来说在Sona还是有些办法可以赚点小钱满足其他人的需要.. 我个人是不感兴趣...)You think I'm a punk? (你觉得我是个废物?)I'm just helping you get well, friend, just helping you get well.(我只是在帮你好起来 朋友 只是帮你好起来)Ser Lechero? (勒齐先生)Ser Lechero. (勒齐先生)What do you want? (你想要干什么?)Look, I know you're a busy man, but I wanted to tell ya, (我知道你是大忙人 但我想告诉你)I don't know exactly what he's doing, but Michael Scofield's taking you for a ride.,(我不知道迈克?斯科菲尔德到底在干什么-但他只是拿你做垫脚石)No, cerdo(-不会的 猪)I don't think so. (我不那么认为)Listen, I heard him talking about escape yesterday-- about breaking outta here.(听着 昨天我听他说关于越狱的事-关于逃离这里 )It's he's talking about escape, why are you here telling me and you're not going with him, eh? (-他说要越狱,为什么你跑来告诉我 而不是跟他一起)I would if he'd let me, but he's already cut me out. (如果他肯我当然愿意 但是他已拒绝我了)He says he's square, but I know the son of a bi*ch is up to something.(他不承认有这事 但是我知道那个狗娘养的在计划点什么)So I figured, if I ain't running, I might unless tell you and make my time in here a little bit easier.(所以我想如果我不能逃跑 我也许该告诉你然后我在这的日子会好过点)Every man fantasizes about escaping from Sona. (每个人都幻想逃出Sona监狱)Yeah, but they aren't all in no-man's-land with shovels. (对 但是不是每个人都可以在无人区用铁铲铲地)I'm gave him the shovels. Get him out. (铁铲是我给他的 轰他出去)I gave him shovels too, and guys to work with, just like you. (我和你一样也给过他铁铲还有其他跟他合作的人)I worked in the prison he broke out of. (我在他越狱的监狱工作)He said he was doing me a favor-- fixing damage from a fire, he started.(他说他是在帮我忙修理火灾引起的损害,他点的火)And you know what I got? (
而你知道我得到什么了吗)Hog-tied and left in a pipe under my own prison. (四肢并捆被丢在我自己监狱的管子里)There's nothing he can do. (他做不了什么的)The soldiers are watching him. (有士兵看着呢)That's what I thought, until he tunneled out of my guard's room.(我也曾那么想直到他挖地道到我的保卫室)He's buried something in a junction box out there and covered it with dirt-- I saw him.(他在外面的接线盒里埋了些东西然后用土盖住我都看见了)Go see for yourself. (你可以亲自去看)If I'm lyin', I'm dyin'. (我要是骗你就不得好死)Trouble keeps finding you here in Sona, doesn't it? (你在Sona总是不顺心 是吧?)Let's take a walk, eh? (我们来散散步吧)There are rumors about that you are trying to trick me. (有传言说你在耍我)I'm just doing what I'm told. (你让我做什么我就做什么)Oh? Let's hope for your sake that's true. (为了你的小命着想 最好那是真话)Hmm?! (嗯?)But just make sure, let's go on out to no-man's-land and see what you buried there.(为了确认一下我们去无人区吧看看你埋了什么)Just want to make sure my men are doing a good job for the colonel.(只是想要确认下我的人有为上校认真工作)Get in there. (过去)Get in there. (过去)Open it. (打开它)Move the dirt. (把土扒开)Now! (现在就做!)It's duct tape. To fix the frayed wires.(这是传输管胶带修补磨损的电线)That's why the power was so inconsistent. (这就是为什么电力这么不稳定的原因)I didn't want the tape to come loose, so I packed it down with dirt. (我不想这些胶带松掉所以用土盖住)Beautiful. (棒极了)Where are you going? (你要去哪)I got to turn the main power switch back on. (我得去把主开关打开)I had to turn it off, so we could work on the wires safely. (我把它关掉了因而我们能安全工作)I'll come with you. (我要跟你一起)It's just a switch. (只是去拉一下开关)I can handle it myself. (我可以自己来)You can... but you won't. (你是可以... 但是你不能这么做)Hey, water boy, it's back here. (送水的小子在这里呢)I don't need the chain, just the cross. (我不需要项链只要这个十字架)It's the perfect size and it's not real gold, so it won't conduct current.(它的大小适合而且不是真金所以不会导电)Keep the circuit open--(电路一直循环)no power even when the main switch is turned on.(即使总开关打开了也没有电)Take the cross out... (把十字架拿出来...)Sona lights up again. (Sona的灯又亮了)Lechero find out you messed with his electric... (如果勒齐知道你们在电上搞
鬼..)you're dead. (你就死定了)That's why he can't ever find out. (他永远不会发现的)Now, don't make me come get you. (现在别想让我接应你)Nobody back there can help you. (这里没有人能帮你)Uh, it's... (这...)It's some kind of mistake. (出了点问题)It should be working. (这应该行得通的)The only mistake I made was trusting you. (我唯一的错误在于相信你)Sammy. (Sammy)Transformer delay. (变压器有延迟)It's an old prison. (这是座古老的监狱)Now, if you don't mind... (现在 如果你不介意)I'd like to move into my new cell. (我想搬进我的新牢房)Thank you for your words before, blanco. (谢谢你的提醒 哥们)Working for Lechero, not an easy field to plow, comprende?(为勒齐工作是件苦差事,懂吗?)Oh, yeah, yeah, I comprend. (是呀 是呀 我知道)You and me, we're amigos, Nieves.(你和我 我们是铁哥们尼弗斯)When Lechero is in a better mood, I'm going to put in a goodord, help you, how you say,"move up the ladder."(当勒齐心情好的时候我会去帮你美言几句你怎么说的来着 过河拆桥)I appreciate it, compadre, but I was always taught that God helps those that help themselves.(我很感动但是我的经验是上帝会帮助那些想自救的人)Vaya con Dios. (上帝与你同在)$15,000... (15000美元)Why? Because that's what he wanted. (-为什么? -因为那就是他想要的)Relax. I'll get you the money. (别担心 我会给你钱的)And I will meet you there. Okay. (-我们一会见 -好的)How are you holding up? (你怎么还不挂?)I just want to get this done. (我正要挂呢)Good. (很好)Stay here. (呆在这)I'm coming with you. Stay here. (-我跟着你 -呆在这)You expect me to stay here and wait? I don't care what you do. (-你要我再呆在这里死等么? -我不在乎你做什么)You don't care? Who the hell are you to say you don't care? (你不在乎? 你他妈说你不在乎?)You're not the only one affected by this. (你不是唯一一个受此事牵连的人)Yeah, I know; that's the problem. (是的 我知道 这正是问题所在)But you will still just run off and do whatever you want? (但是你还要继续我行我素?)What kind of a man are you that just... (你这人怎么这样..)They killed Sara and put her head in a box! And they've got my son!(他们杀了莎拉把她的头放在了盒子里他们绑架了我儿子)Oh, Linc, I'm.... I'm sorry. (林肯对不起)You still here? (你一直在这?)Lechero wants to talk to you. (勒齐想和你谈谈)I was just about to get a little trim. (我只是去修了修头发)Lechero said I was looking all bhuttu! (勒
齐说我可以找任何人的)It'll wait. (等等)Did you know about this? (你知道怎么了么?)Did you know anything about this?! (你真不知道怎么了么?)Me? No! No! Nieves... (我? 不 不尼弗斯...)Nieves-- we was friends, man. (尼弗斯我们是朋友)That's right! (是呀)If you knew he was using and didn't tell me... his death is on your head.(如果你明知道他怎么死的却不告诉我他的死就算到你头上)Patron, Patron, Patron... (拜托 拜托 拜托)I don't know nothing about drugs. (毒品的事我一无所知)I don't. I don't. (真不知道)I mean, hell, I... (我的意思是上帝呀我...)I tried me some reefer when I was 12, I almost coughed up a lung.(我12岁就开始吸大麻我只剩半条命了)good(很好)That's good. (那好)Teodoro. (蒂博格)There appears to be an opening on my crew. (在我的队伍中这是个先例)McGrady, here's your cross back. (McGrady 你的十字架还给你)And, uh... thank you. (谢谢)You're a real smart guy. (你真有才)What the hell are you doing in prison? (你他妈到监狱干吗来了?)Here. (这)It's perfect. (很好)How did you get it? (你怎么拿到它的?)It's what you wanted, right? (这是你想要得对么?)Yeah. (是的)Good work. (干得漂亮)So what's the next step? (那么接下来干什么?)Uh... we wait. (静观其变)And... I'll keep you posted. (保持联络)You know what you need to do. (你知道你在干嘛么?)What do you think? (你怎么想?)When i fix electricity for reason, but it can't have been to make that fence sizzle like the third bloody rail.(当我们去修复电力之时,不可能从围墙出去那样是白白送死)Unless you want to make the colonel happy. (除非你想让上尉开心)Actually, it's in both of our best to make that fence as deadly as possible.(事实上这对我们都好如果让围墙尽可能成为不可逾越的死亡线)Now all we have to do is wait for my brother to come through with the grave digger.(现在我们要做的就是等着我哥哥带着掘墓人过来)This is good for a start But i want more(真很不错是个好开端但我希望更多)He wants more. (他要更多)You said $15,000. (你只说15000美元)You said $15,000! (你说过15000美元的)Fifteen to listen(15000不过是说说的)You said $15,000! You said $15,000! (你说过15000美元的)We got it, Linc! I got it! (我来处理林肯我来处理)i want big cash(我要更多)understand? (明白吗)calm down(冷静)if it's money you want(如果这是你需要的钱)No, no, no! (不要 不要 不要)What the hell are you doing?! (你他
妈的在干什么?)We need him! (我们需要他!)He will sell us out to the cops after he takes as much as he can from us. (他拿到了我们的钱后就会把我们出卖给警察的)He's packing up to go. (他在打包了)Kill him. (杀了他)He's going to betray you. Kill him. (他会背叛你的 杀了他)Good news, Agent Mahone! (好消息Mahone)Due to the untimely demise of Ser Juan Nieves, I have now been promoted manager in charge of retail distribution and customer liaison.(由于胡安?尼弗斯死得不是时候,我现在已被提升为分发物质的管理员并且负责和客户联络)Get away from me. (离我远点)All in due time. (交易时间)Now, I'm not your momma, and I ain't one to wipe other's noses, but let's just say you've looked better. (我不是你妈妈,我也不会帮别人擦鼻涕,但我想说的是你看起来好多了)I want nothing from you. (我不稀罕你的东西)But sure seems you need something. (但我相信你需要点什么)On the arm. (归你了)No strings attached. (不需报酬)Get your head straight, Alex. (让你的头脑清醒点阿历克斯)Come on in, man. (进来 兄弟)Come watch the match. Come. (过来看比赛 过来)Oh, yeah. You guys call this football down here, right? (你们叫这个足球 是吗?)Very good, very good. (非常好 非常好)It's World Cup-- football without the silly hats you wear in America, where they all jump on t each other like a bunch of batty boys.(世界杯 不用戴着你们美国佬那样的傻头盔横冲直撞像一群疯子)Have a seat. (坐下来)Come. (过来)Teodoro. (蒂博格)Cafe? (咖啡?)The only thing I hate more than a rat is a rat with bad information.(只有一件事情比老鼠更令我讨厌,就是提供假情报的老鼠)Yeah, look, I'm sorry about all that, but my information was good.(是的,我认同你的观点,但我的情报绝对不会错)It's just that Scofield is a tricky bastard. (只是斯科菲尔德实在是个狡猾的混蛋)He'll try something again. You'll see. (他会再干其他事的 你等着看吧)Wait! Wait a minute! Wait a minute! (等一下 等一下 等一下)Come on, you guys. What are you doing to me? (拜托,兄弟,你们要对我做什么)Come on! I gave you good information! (拜托,我给了你们正确的情报)Scofield's planning to escape! I'm telling you! (我告诉你!斯科菲尔德在计划越狱!)He's a smart bastard! (他是个聪明的混蛋)Come on, you guys. Come on. What are you doing? (拜托,你们要干什么?)No. No. (不要 不要)No! No. (不要 不要)Look, I gave you good information. (我给了你正确的情报)u said something this morning about, "If I'm lyin', I
'm dyin'." (你今天早上说过“如果我说谎 我就死”)Just be thankful I don't hold you to that. (你要感激我没对你这样做)Come on, Bagwell. (拜托蒂博格)Help me here, man! Come on. (帮帮我 兄弟 拜托)Bagwell! (蒂博格!)You left this in your old cell. (你落下了这个在你的旧房间)Thanks, Alex. (谢谢阿历克斯)You're welcome. (不用客气)It's funny that you could forget something as important as this is.(我觉得这么重要的东西你都能忘记真的很搞笑)Well, I'm glad you found it for me. (我很感激你为我找到了这个)Yeah. (是的)Oh. Oh, look. (噢 你看)You are breathing only by my grace, Michael. (你是因为我的慈悲才活到现在迈克)Now, you remember the next time that you're not going to send me on a goose chase. Okay?(你给我记住下一次不要叫我去做无聊的事好吗?)I didn't. (我没有)No, no. You did. (不 你有)And you think you can manipulate me, just like you did to Sucre... and Tweener and Haywire. (你认为你能控制我就像你对苏克雷和图纳做的一样还有海威尔)I'm not your errand boy. (我不是你的跑腿)I'm going to go with you when you escape, and if you think, in any way... that you'll leave me, I will put this piece of metal right in that very small space right between your eyes. I will.(你逃出去的时候我要跟着,你如果你想用什么方式摆脱我,我会把这块金属插进这小小地方,就在你的双眼之间 我会的)how's LJ? How's Sara? (LJ和莎拉怎么样?)They told me they're fine. (他们告诉他们很好)List, uh, the grave digger is gone.(那个掘墓的人不在了)What do you mean, he's gone? ("不在了"是什么意思?)Linc, we can't do this without him. (linc 我们没他不能成事)We know, we know, that's why we went to his supervisor--(我知道 所以我们才找了他的监护人)the guy who approves any hires for that job. (这家伙能提供任何人这份工作)Turns out he could use some cash. (只需要用点钱)Oye, man. Mail call. (兄弟 有包裹)This is we're getting out? (我们这样逃出去吗?)Yes. (是的)With a little help from an old friend. (通过老朋友的一点帮助)What is that? (那是什么?)Kesslivol. (Kesslivol)It's a chemical that kills the odors caused by decomposing bodies.(能消除尸体发出的臭味的药品)And when heated to a certain degree... ...it eats through steel. (一旦达到一定的温度就能侵蚀掉金属)THE END笔记部分:1、 running out of time: 时间不多了,没时间了 e.g. I feel like we're running out of time. 我感觉我们没多少时间了2、 cross :十字架3、 Don't get upset, pat
ron,I only have a few more hours.: 别郁闷了拜托我只有几个小时,patron:这个词是“顾客”的意思,我想这个女的应该是个妓女,但是很多人把这个词翻译成“拜托”,我也不解,这个词在本集里多处用大,也有“保护人”“老大”之类的意思4、 I could use your help :我可以用的上你的帮助 you can help me的另一个表达5、 I'm under control.:我能控制好自己 6、 Just dandy. 非常好 dandy:形容词:极好的 名词:花花公子7、 seeing as how we're the only lawmen here :lawman: 执法者 a law officer, such as a sheriff or marshal. 说这句话的Bellick可不是什么执法者,所以这里是指自己是个正直的,公正的人的意思8、 Taco Hell : 鬼地方 :hell 大家都知道是地狱,这里就不多解释了,为什么要说Taco Hell呢?我猜是一种形容方式吧,你们觉得呢?也许你们有更好的解释可以告诉我哦趣味常识:我们首先看下Taco的英文解释:A corn tortilla folded around a filling such as ground meat or cheese.它是一种墨西哥风格的快餐食品,即玉米面肉卷,大家来看张图吧,美国有一家快餐连锁店叫:Taco Bell,关于Taco Bell的发展史相信大家去百度一搜就知道了,这个快餐店一直在以服务顾客为宗旨的口号下,却发生了件让人不愉快的事,一个穷人去店里买价值2美元一下的食物,居然店员说不受理如此小的生意,这件事在网络上公开以后,很多人也用Taco Hell来指代Taco Bell ,当然此为其中之一,相信还有更多的原因我们就不细细分析了,有兴趣的朋友可以去美国一些网站上研究一下。9、 He's playing you. 他在耍你10、 Your amigo, the American. Amigo: mean a friend: 朋友 (Spanish) a friend or comrade11、 Because God knows I will die if anything happens to you. 因为如果你出什么三长两短的话,我也活不了了。这句话学一学好了,挺不错的12、 I saw these flyers for migrant workers in Colombia. Flyer: 广告传单13、 When I was 15, my cousin told me about a job that only lasts a few hours and, uh, I got three months in juvie. :Juvie : adj. slang. It means: Juvenile court 少年法庭14、 I'm going ake money and send it home. 我要挣钱寄回家 Ake: For the Ottoman coin的意思即: I’m going for the Ottoman coin and send it home. 顺便我来解释一下Ottoman: n. A Turk, especially a member of the family or tribe of Osman I . adj. Turkish. 15、 The money's in your veins, adicto. : 钱在你那里Veins:血管,就是说这个人本身也是个吸毒的人,没卖到多少钱是因为他自己把毒品吸了,大家来看这个词 adicto :它到底是什么意思呢?查字典,嘿嘿,你查不到。题外话:有一首歌就叫Adicto:歌词是这样
的:Rezando por tu amor.Rogando que tu amor melibere...me libere.No quiero morir mi amor.No quiero morir mi amor.Es que ya soy un adicto.当然一看就不是英文的了,尝试翻译一下:Saying by your love.Requesting that your love me Release…releases to me .I do not want to die my love.I do not want to die my love.It is that I am already an addict one. (*^__^*) 嘻嘻……大家发现这个词了吗?Addict:医学上指:癖隐者,所以明白为什么说钱在你的血管里了吧?16、 No, pintura. :没有,只有绘画笔 又来一个西班牙语 Pintura: means painting . 照这个趋势发展下去偶滴西班牙语水平要有进度的说,^_^17、 perdón? Your car. 什么?你的车 啦啦啦,西班牙语又来啦 perdón? 就是 pardon的意思啦18、 El quiere saber el ano. : he wants to know the anus. 他想知道汽缸是什么年代的,这里联系上下文看啊,上面问了车是什么年代的,所以。。。19、 sentar aqui?:Look here . 看这里,天哪,要变成西班牙语学习笔记了。20、 take someone for a ride: 把某人当作垫脚石21、 No, cerdo。不会的,猪 。 哈哈,西班牙猪来咯 cerdo :means pig.22、 If I'm lyin', I'm dyin'. 我要是骗你就不得好死 不错的句子,背下来吧。Lyin’ (lying)Dyin’(dying).
网址:英文采访稿(附中文翻译) http://c.mxgxt.com/news/view/192886
相关内容
英文采访稿对话式范文:名人英文采访稿对话式英文人物采访稿范文(八篇)
英文明星采访文稿采访明星的英文对话
采访明星的英文对话稿
明星英文采访稿.docx
随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》
一篇未完成的采访稿——纪念任允正先生
好听的英文网名带翻译
今天郑钦文在巴黎 Nike Athlete House 活动接受中英文采访…
采访明星的英文对话