律师

发布时间:2024-12-17 04:33

  对于国内足球俱乐部涉外转会合同的商务谈判、合同审拟要点,笔者将在本文中结合实际操作经验,根据转会谈判的流程进行梳理,分析其主要涉及的要点,即:

  第一,主体调查(谈判准备);

  第二,转会流程(TMS/ITP);

  第三,联合机制补偿、培训补偿;

  第四,转会费用(税务);

  第五,展开分析如何在把握英文合同共性的基础上,拟好国内足球俱乐部涉外转会合同条款,以及如何进行相关合同的法律英语翻译工作。

  由于国内足球俱乐部的球员涉外转会主要涉及球员转入,考虑到篇幅,笔者将以国内足球俱乐部转入球员为主线梳理前述的要点。因为国内足球俱乐部涉外转会所涉及的球员工作合同在整体转会中是从属于转会合同的,所以笔者就不对这一问题单列篇幅,而是在具体的要点中一并进行分析。

  因为涉外法律体育领域的法律英语翻译随着我国体育产业的发展正处于初始阶段,所以本文中所涉及的英文规定、条款,多数是笔者自行翻译的,写就本文既是对实践经验的总结,更是希望抛砖引玉,与诸君相互交流,共积跬步,更好的提供涉外商事法律服务。

  1、主体调查(谈判准备)

  2、转会流程(TMS/ITP)

  3、联合机制补偿、培训补偿

  4、转会费用

  5、其他

  6、英文合同的共性

  7、足球俱乐部涉外转会合同常用名词和预拟条款

  8、论英文合同翻译之关键——我注六经,词达意达

一、主体调查(谈判准备)

  主体调查,也就是在谈判前和谈判过程中对签约相对方法律实体和相应权利的审核。在我方转入球员时,律师在这一方面的审核,主要是根据具体情况,对转会合同和工作合同可能涉及的信息进行法律调查。

  笔者认为,对于转会球员涉及的外国俱乐部、外籍经纪人进行调查的程度,取决于转会费的数额是否已达成合意和转会费支付的时间点。

  对于转会费的数额,是由俱乐部、经纪人、球员至少3方的具体情况和意图综合决定的,只能通过多方面的调查,尽可能提供有价值的信息供管理层参考。如果介入谈判时尚未达成合意,则应尽快收集,以供谈判和参考:比如球员之前两年的出场率、出场时间、预估的身价等,又比如俱乐部升降级的情况、资本的变动和最近的球员交易等,又或者经纪人的注册资格、完成的球员交易抑或球员代理公司的规模、风格等等。

  如果转会费是在完成注册之后在进行支付,则外国俱乐部和外籍经纪人是否具有交易资格的风险降到了最小,只用进行基本的信息核实即可。

  而对于外籍球员转会的经纪人,国际足联有专门的规定,必须要在国际足联进行相应的注册。根据目前的资料,中国拥有相应经纪人资格的人员很少。如果对方表示有经纪人,则需要查询国际足联的相关注册信息以证明其资格;如果没有有资格的经纪人,则需球员在合同签署时进行相应的声明。对于有国际足联注册资格的经纪人,根据国际足联的相关规定,其促成国际转会合同的报酬不得高于转会合同的标的的百分之三,其促成运动员工作合同的报酬不得高于工作合同总标的的百分之三。

  如果转会费初始约定在注册完成前(或者注册截止日之前)支付,则对我方是弊大于利的,理由如下:其一,支付转会费是我方对对方俱乐部的主要义务,如果我方先行履行完毕,对对方的制约程度将降低;其二,转会合同是需要在国际足联备案的,只要合同生效了,作为职业足球俱乐部,是不可能不支付相应款项的,所以支付的时间点对对方的权利影响很小;其三,转会合同的生效和球员工作合同的签订不一定能同时或者集中在短时间内完成,则为了更好的洽谈球员工作合同,一方面需要约定转会合同以球员合同生效为生效要件,另一方面也要让转会费的支付时间点置于球员合同生效之后,这样在商谈中会占据更多的主动。

  在我方转出时,则需根据双方交易的情势做出相应的谈判准备,不可一概而论。

  再者,因为转会合同的生效和球员转会的完成,必须要同步完成与转会球员工作合同的商谈和签订,所以对于俱乐部、经纪人、球员的信息收集可以为下一阶段的谈判作一定的调整,以期有针对性的进行谈判。比如球员的年纪、国际、婚姻状况,会导致球员对工作合同的个性化要求不一致,球员的国籍国、结婚会对工作合同的条款产生相应的谈判要求,这一点律师应当提前注意,并尽量在保护俱乐部利益的基础上提供人性化的条款预拟。又比如球员的经纪人是国际足联注册经纪人、经纪公司经纪人或球员个人经纪人,会极大的影响球员工作合同洽谈中的重点和关键点,不同的情况,谈判的核心议题是会有差异的,能否把握这些差异,是一名体育法律师展示能力和提升服务效果的关键。

  由此引申开来,如果时间充裕的话,在转会谈判之前,对转会交易的俱乐部、经纪人收集的信息越多,对我们谈判时可能遇到的问题、对方的态度、对方的着重点就会有更准确的预判和准备,使我方掌握更多的主动,更好的维护我方的利益。

二、转会流程(TMS/ITP)

  TMS即国际足联的球员交易匹配系统(TMS——转会匹配系统参见《国际足联球员转会身份条例》“定义”部分的第13条,旨在确保特定足球机构拥有更详细的信息来决定国际球员转会事宜),我方将相应的转会协议、合同等资料上传后,经原俱乐部(转出方)上传相关资料并确认后即完成相关确认。这样将提高个人交易的透明度,从而提高整个转会系统的可信度和地位。TMS作为一个信息透明化的公开平台,不需要当即上传银行流水,只需要核对银行账户即可,所以原俱乐部需要做的就是上传资料和确认。在有转会协议的国际转会的情况下,涉及到的双方俱乐部必须分别在TMS中提交规定的信息,如果适用,协议一旦签订就需要在TMS中上传与转会有关的相关文件。

  TMS是索要和发送ITC的手段。ITC即国际转会证明,这是由中国足协发索要函之后收到才生效的证明。当中国足协收到原俱乐部所属足协国际转会证明传真件时,即可为球员办理参赛证和临时注册;当中国足协收到国际转会证明原件时,球员获得正式注册资格。ITC索要最迟必须在新协会的注册期间的最后一天通过TMS提交。在收到“ITC索要”7天之内,球员所在原协会应:

  a)签发ITC给新协会;或者

  b)通知新协会,由于原俱乐部与球员合同未到期或双方就合同终止未达成一致意见,无法签发ITC。

  国际球员转入流程如下:

  1、新俱乐部(即转入方)向中国足协提交国际转会申请表,并同时提交转会协议、劳动合同及球员或俱乐部与经纪人的代理合同。

  2、中国足协在收到转会申请并核对提交材料无异议后,应当立即向球员原俱乐部所属国际足联会员协会签发国际转会证明索要函。(未经索要,中国足协收到的《国际转会证明》无效。)

  3、收到原俱乐部所属国际足联会员协会签发的《国际转会证明》传真件后,中国足协即可为球员办理参赛证。

  4、新俱乐部持球员参赛证、转会协议及劳动合同到新协会办理球员转会注册手续。

  5、新协会为球员办理完毕转会注册手续后,应当将球员的转会材料提交中国足协备案并办理注册手续。球员在中国足协注册后,方可代表新俱乐部参加官方比赛。此时球员获得临时注册资格,在中国足协收到《国际转会证明》原件后,球员获得正式注册资格。

  6、中国足协签发国际转会证明索要函后30日内没有收到球员原俱乐部所属国际足联会员协会的答复,中国足协将通知新协会为该球员办理临时注册。国际转会证明索要函发出一年后,该临时注册变为正式注册。如果在一年内,国际足联会员协会提供了当时未作答复的正当理由,中国足协可以要求新协会撤销此临时注册。只有获得《国际转会证明》或临时注册资格并办理了参赛证的球员方可代表新俱乐部参加官方比赛。

  根据中足协2017年的通知,中甲俱乐部冬、夏两个转会窗口中可注册的外援数量不超过四个。

三、联合机制补偿、培训补偿

  培训补偿定义:球员首次签订劳动合同成为职业球员后所属的俱乐部,或职业球员在23周岁赛季结束前每次转会加入的新俱乐部(无论转会是在原劳动合同到期前还是到期后进行),均有向培训过该球员的俱乐部和/或培训单位支付培训补偿的义务。

  联合机制补偿定义:职业球员在原劳动合同期限届满前转会,所有培训过该球员的俱乐部和/或培训单位,均可从新俱乐部因球员转会而支付给原俱乐部的补偿中获得相应比例的联合机制补偿。

  首先,需要明确的是,培训补偿(《国际足联球员转会身份条例》第二十条)和联合机制补偿(《国际足联球员转会身份条例》第二十一条),都是转会费用中的一部分。

  通常情况下,12周岁至23周岁期间为球员接受培训和教育的时期。在球员21周岁之前培训过他的俱乐部和/或培训单位均可获得培训补偿。如果有证据证明球员在21周岁之前就停止了训练活动,其培训补偿的计算从其12周岁时开始至其停止训练活动时结束。培训补偿的支付时间为注册完成后30天内,由新俱乐部支付,具体的标准可以参考笔者对《国际足联球员身份转会规定》附件四第五条的翻译:

  “1、通常情况下,在依据球员原俱乐部标准计算培训补偿时,需要参考如果新俱乐部自己培养该球员的所需花费。

  2、球员首次注册为职业球员时,培训补偿为新俱乐部培训费用乘以球员12周岁至21周岁期间在原俱乐部和/或培训单位的培训年数。此后职业球员在23周岁赛季结束以前的每次转会,培训补偿均按照新俱乐部培训费用乘以球员21周岁赛季结束以前在原俱乐部的培训年数计算。

  3、为避免过高设定年轻球员的培训补偿,球员从12周岁生日至15周岁生日(即4个赛季)的培训费用将依据第4等级俱乐部的标准计算。但是,如果在球员的第十八个生日的赛季结束之前发生的比赛提高了培训补偿的权利(请参见附件四第2条第1款),此例外将不适用。

  4、争议解决庭可以复审因培训补偿金额问题引起的争议,并有权对明显不合理的金额进行调整。”要注意的是,培训补偿根据不同俱乐部的培训费用定,培训费用每年都在国际足联官网上进行更新。”

  对于联合机制补偿,由于国内足球俱乐部涉外转会的球员年龄特点,所以是转会费中主要涉及的要点。有鉴于此,笔者特将相关规定翻译如下,仅供参考:

  “《国际足联球员转会身份条例》第二十一条

  21  solidarity mechanism

  If a professional is transferred before the expiry of his contract,any club that has contributed to his education and training shall receive a proportion of the compensation paid to his former club (solidarity contribution). The provisions concerning solidarity contributions are set out in Annexe 5 of these regulations.

  21  联合补偿机制

  如果职业球员在合同期满前被转让,任何对其教育和培训作出贡献的俱乐部都应从付给他前俱乐部的补偿中得到一定比例(联合补偿机制)。关于联合补偿机制的规定载于本条例附件5。”

  联合机制补偿由新俱乐部在注册完成后30天内支付,国际足联规定的联合机制补偿计算公式为:金额=新俱乐部支付给原俱乐部的转会费-培训补偿)×5%。具体的标准可以参考笔者对《际足联球员身份转会规定》附件五第一条的翻译:

  “职业球员在合同到期前转会时,新俱乐部需要将支付给原俱乐部的扣除培训补偿后的其他补偿的5%拿出作为联合机制补偿分配给曾经参与培训和教育该球员的俱乐部。联合机制补偿应按球员从12周岁生日赛季到23周岁生日赛季期间在相关俱乐部的注册年数(不足一年按相应比例计算)计算,如下:

  12周岁生日赛季:5%(即总补偿费的0.25%);

  13周岁生日赛季:5%(即总补偿费的0.25%);

  14周岁生日赛季:5%(即总补偿费的0.25%);

  15周岁生日赛季:5%(即总补偿费的0.25%);

  16周岁生日赛季:10%(即总补偿费的0.5%);

  17周岁生日赛季:10%(即总补偿费的0.5%);

  18周岁生日赛季:10%(即总补偿费的0.5%);

  19周岁生日赛季:10%(即总补偿费的0.5%);

  20周岁生日赛季:10%(即总补偿费的0.5%);

  21周岁生日赛季:10%(即总补偿费的0.5%);

  22周岁生日赛季:10%(即总补偿费的0.5%);

  23周岁生日赛季:10%(即总补偿费的0.5%)”

四、转会费用

  转会费用的支付时间点已经在第一大点中进行了详细解释,就不在此处展开了。对于转会费用,主要涉及的就是货币单位和是否含税。在我方为新俱乐部的情况下,对于货币单位约定为非人民币币种时,要综合考虑我方开户行能否进行国际转账、相应外汇的调集时间等安排交易时限并进行谈判。

  对于税收,境外俱乐部取得球员永久性转会所得的,也应当依照相关税收协定与我国企业所得税法的相关规定向中国税务当局承担企业所得税纳税义务以及增值税纳税义务。新俱乐部应当代扣代缴原俱乐部的增值税税款。但是,目前对与球员永久性转会的转会费之税收性质和收税法律请求权基础尚有争议,笔者将另行撰文进行研讨。

五、其他

  奖金问题、岗位调整、伤病问题(非工伤工资)、罚款问题、工资标准(税务&支付)则可以参照笔者公众号中关于国内教练员、球员合同的洽谈要点一文并结合具体的合同进行。

六、英文合同的共性

  对于足球俱乐部涉外合同英文条文的翻译,属于法律英语翻译,具备法律英语合同共性的相应特点和要求,同时又应当结合职业足球领域的规则(特别是国际足联和中足协)和专有名词进行翻译。因为法律英语的翻译,必须做到我注六经,不仅词达,更要意达。

  所以对于依照中国法律、国际足联规定、中国足协规定拟定的足球俱乐部涉外合同条文,必须在整体把握上述三类规定的基础上,明确相关用语,进行准确的条文意译,避免出现翻译抵触规则、翻译不准确的情况。

  所以在本文中,笔者首先论述英文合同的共性,进而明确足球俱乐部涉外合同中的常用名词,并在此基础上对足球俱乐部在谈判中容易进行调整的条文进行预拟,以期提高相关涉外合同英文条款审拟的准确性和效率。

  英文合同的审阅必然要从英文合同的特点出发。中文合同有其语言特征和法律之专有名词,英文合同则也有其语言特征和“法言法语”。正确的理解英文合同的特点,是审拟英文合同的第一步。

  那么,笔者将在梳理英文合同脉络和特点的基础上,对英文合同常见、常用的“法言法语”进行分析和梳理,并总结法律英语翻译的关键原则。

  由于世界上通用的英文合同往往出自英美国家,包括我国国内使用的英文合同也将英美国家的合同标准作为参照。我们建立自己英文合同体系的第一步,必然是对主流的模仿;所以可以说,我们面对的英文合同,都是西化程度较深的。

  相应的,即便现在对我国的英文合同翻译进行优化和提升,但是从渊源上讲,我国英文合同的结构布局、常用语句都会参照英美国家的合同,而常见的法律风险、英语词句特点也会和英美国家合同一致。当然,如果是以中国法律为基础拟就的英文合同,就需要同时注重中国法律和英文合同可能存在的常见风险,并结合合同的具体情况进行分析。

  英语作为语言本身的特性并不与中文一样,所以英文合同通常多用长句,因为这样才能使表述尽可能的准确、清晰。可以说,结构复杂的从句,特别是条件状语从句在英文合同里是“大宝,天天见的”。这是英文合同的第一个特点。

  由于英美国家是判例法国家,所以推行私法的高度自治。有鉴于此,为了让合同尽可能的明确,英美合同中的定义、限定词、状语、定于从句非常多,这也导致英文合同的篇幅比国内合同要长很多。这是英文合同的第二个特点,所以在法律实务中进行英文合同的审拟,如果是陌生领域的英文合同,要注意和当事人沟通,留足相应的准备时间。

  而且英美历史上的语言发展对英文合同也有很大的影响。比较典型的是英国,该国曾在历史上把语言作为区分阶级和进行统治的重要工具。所以时至今日,为了进一步促进法律圈的闭合,法律英语词汇中普遍大量收录了很多拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇: null and void ;ad hoc ;lex situs;therein;whereby;hereby等等。即使现代社会倾向于使用plain English,但是此类英语中的文言文(“法言法语”)还是会经常出现在英文合同之中。当然,此类词语的名词化结构和被动话语态也很适合法律合同庄重刻板的要求。即——“使用正式的词语,使用具有不同意义的常用词,使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的此,使用外来词语,使用法律术语和行话、套话”。这便是英文合同的第三个特点,也会在后文中进行展开分析和梳理。

  英文合同的完整结构为title+recitals+terms and conditions ,对于其中常用的“法言法语”,笔者则总结如下:

  conclude ——在普通英语中表示总结,但是在英文合同中常常用作合同的签署、签订。比如 this job contract is concluded for unlimited duration。此合同长期有效。比如我们最熟悉的合同要约撤销就要用此翻译: Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance.

  Provide ——用作动词是表示规定,用作连词时表示如果,比如用为动词时,If the Party B fails to perform any of his obligations under the job agreement ,Party A may exercise the right provided in article 33 to 36.  英文合同中用作规定的词语 ,还有 contain , define , prescribe。

  as——用法很多,除了固定的短语用法之外,常用作连词引导状语从句,表示“正如····规定”“根据···规定”。as required by the ICCPR 正如人权公约规定的一样。

  Shall——用在合同中作为助动词,表示应当做,相比于must,更加法言法语。

  Where——在英文合同中所引导的状语从句往往是用来限定合同,表示某种状况下应如何。比如  where the parties have agreed otherwise 就表示的是合同另有约定的状况;where there is no such manner 则是表示没有通用方式的状况下。又比如,where the transfer  contract has been vaildly conclude by both parties,就表示的是合同已经被双方有效订立的情况下。

  Advise——在英文合同中使用时并不是平时常用的通知含义,也就是相当于 notify ,两者可以通用。比如 Party A shall advise Party B all the information of the payment.

  save ——和 expect 在英文合同也是用法基本一致,都是除xx以外的意思。比如 Save as soresaid 除前述所说   Except as expressly stated in the agreement.

  under ——表示根据比如 under the constitution of PRC 就是根据中华人民共和国宪法 under article 21 就是根据第21条。

  Whereas——表示然而但是 ,这在一般的主文当中,就正常的使用即可。但是在英文合同的序言部分,这个词一般是用来介绍签约背景和目的,也就是我们现在拟合同越来越重视的鉴于条款,所以也就翻译为鉴于。WHEREAS。

  英文合同中如何确定时间包含起止时间本数?在使用英文写月份的前提下,要用 on and before 而不是 before ,否则是否包含本数就是一个问题。相应的,用 from and including 或者 excluding 代替 after 。比如 from and including/excluding 12 March 2017 to including/excluding 13 March 2017. 同时,对于 until 和 til ,也用to and including 或者 to but excluding 代替为妙。

  subject to——以xx为条件,the change of the contract shall be subject to prior approval by the Party B. 或者 Party A shaal subject to article 2 pay wages to the Party B before every month's 12th.或者 subject to article.

  notwithstanding——尽管xx但。notwithstanding the foregoing 或者Notwithstanding any other provision of this contract.要注意的是,前面这一句在一份合同中应当仅出现一次。

  without prejudice to——在不影响xx的情况下。without prejudice to Party A's right under article 21.

七、足球俱乐部涉外转会合同常用名词和预拟条款

  首先,笔者将对国内足球俱乐部涉外转会合同中常用名词进行统一。

  官方名称统一:

  中甲联赛(CHINA LEAGUE)

  中超 (Chinese Football Association Super League,CSL)

  中国足球协会杯赛(Chinese Football Association Cup, CFA Cup)

  中国足球协会(Chinese Football Association,CFA)

  国际足联(Fédération Internationale de Football Association,FIFA)

  《国际足联球员身份转会规定》(《regulations on the status and transfer of players,RTPS》)

  常用名词统一:

  技术犯规 (technical foul)  排名 (ranking )

  中甲联赛保级成功 (avoid relegation from CHINA LEAGUE )

  出场少于七场(appearance less than 7 matches )

  税后工资 (Net salary, 统一翻译成税后工资,不使用不含税工资、净工资等翻译  税前工资  (gross salary )

  国际足联转会匹配系统 (FIFA's'TMS'  )

  国际转会证明(International transfer certificate,ITC)

  联合机制补偿( 应用 solidarity mechanism,而非Solidarity Compensation)

  培训补偿(training compensation)

  其次,笔者将对国内足球俱乐部涉外转会合同英文条款进行预拟:

  1、永久性转会

  xx俱乐部和甲方已经在本分协议中达成永久性从xxx向甲方转会球员联赛权利的条款和条件。

  Xx cliub and LIJIANG club have reached an agreement for the permanent transfer of the federative rights of the PLAYER from xx club to  Party A club in the terms and conditions established from here on.

  2、违约责任

  如果任何一方违反本协议,违约方应在违约之日起xx日内向另一方支付xxx USD。

  In case any party breaches this agreement , any party must pay to other party the amount of xxx USD within xxdays from infringing a agreement.

  3、合同生效

  本协议自甲方俱乐部与球员签订合同之日起生效。

  This Agreement comes into force on the date of completion of the contract between Party A club and the player.

  4、体检后合同废除

  如果甲方认为球员不能胜任他作为一个球员的要求,包括,但不限于身体上的原因,在体检后本协议应作废和无效。

  In the event that Party A club concludes the PLAYER is unable to perform his role as a player, including, but not limited to physically, after the medical examination this Agreement shall be annulled and void.

  5、税收

  每一方都将各自全权负责支付任何他们根据国家法律规定应当支付的税收。

  Each party will each be solely responsible for the payment of any taxes for which they are each liable as prescribed by the national laws applying to it.

  其三,笔者将对国内足球俱乐部涉外转会中的球员工作合同条款进行预拟。

  1、优先续约权

  2017中甲赛季结束后,甲方对乙方有优先续约权,并且工资比前一年增加10%---20%。

  After the 2017 CHINA LEAGUE, Party A have priority right to sign the 2018 CHINA LEAGUE contract with Party B, and the wages rose by the previous year salary of 10%---20%.

  2、伤病治疗费

  甲方仅为乙方提供因公伤病的治疗安排及治疗费用(不含非因公受伤)。乙方必须在甲方指定的医疗机构进行治疗,否则甲方不支付费用。

  Party A shall only provide the treatment schedule and cost of treatment for injuries to Party B(not include non work injuries).Party B shall accept the medical treatment appointed for him by Party A. Otherwise ,Party A shall not pay for the medical express.

  3、保险

  甲方为乙方在本合同期内,办理中国足协要求的相关保险,个人承担部分将在工资中扣除。

  Party A Party B for the contract period, the Chinese Football Association for the relevant insurance requirements, personal commitment will be deducted from the wages.

  4、犯规

  乙方方在比赛中被出示黄牌、红牌(非技术性),受到停赛处罚,被处以罚款,罚款由乙方自己承担。

  If Party B is presented yellow cards or red cards in the matches(no-technical reason) ,and receives penalty of stop matching and fine, or receives such penalty from CFA, the fine will be borne by Party B。

  5、出场数

  中甲联赛前十五场结束,乙方出场未达7场,甲方有权解除合同,工资发到6月份。

  After the 15 round of the CHINA LEAGUE, If Party B appearance less than 7 matches, Party A shall terminate the contract, the wage only pay to june.

  6、非因工伤病工资

  乙方非因公伤病不能参加训练比赛,而未解除本合同,医疗费用由乙方自行承担,甲方应向乙方支付全额20%---50%的工资,但乙方因违法、违纪、违背社会公德或其他过错行为致使伤病的除外。

  In case that Party B cannot participate in training and matches because of injury and diseases(other than due to work) as well as the contract has not been cancelled, Party B shall pays medical expenses by himself,the salary that Party A shall pay Party B shall between 20%---50% of the full amount, except for those resulted from breach of law, breach of discipline and violation of social ethics and other misbehavior.

  7、预备队工资

  乙方被调整至预备队期间,不再享受上述标准,只享受预备队的工资奖金待遇。预备队工资津贴按照乙方在一线队的工资20%-50%的标准发放。

  Party B shall not enjoy the above standard and only enjoy the treatment of salary and bonuses of Reserves team when transferring to Reserves team.The salary of Reserves team that Party A shall pay Party B shall between 20%---50% of the full amount,

  8、技术犯规和因公受伤停赛

  完全因技术犯规或因公受伤导致的停赛将算作出场

  the match suspension that completely due to  technical fouls or work injured will regard as appearance

八、论英文合同翻译之关键——我注六经,词达意达

  对于国内足球俱乐部涉外转会中所涉及的英文条款以及对对方俱乐部提供的英文条款翻译,笔者认为:忠实于原文应当是翻译的第一标准,直译永远是第一选项。在此处,笔者引申开来谈一谈法律英语的翻译要点、学习关键,以期抛砖引玉,与诸君共积跬步,更好的服务于涉外商事。

  法律英语之翻译,必须把握法律语言的实质,在翻译工作中,只能得意而忘言,绝不能因言而废意。我们进行法律英语翻译的目的,始终是为了精准的体现法律原文所描述的实质法律关系,做到词达、意达,对传递的权利义务和当事人意图尽可能全面、真实、准确的表达出来。

  法律英语的学习,则重点在于把握法律的原则与实质,然后才是对英语的“微操”处理。毕竟,法律体系有其自身的范式和逻辑架构,英语对于法律来说,是我注六经多于六经注我的。

  简而言之,要在形式和实质上做好法律英语翻译,一定要在对法学有一定造诣(宏观把握、了解内涵、知道实务),进而在具体的条文表达上做好“微操”。当然,前面所说的宏观把握,需要对“纯英语主义”有一个正确的认识,在有合格的英语和法律基础之上,真正做好定向的法律英语学习。

  第一,对于法律原则和条文的熟悉,会使阅读和表述更简单、透彻。

  第二,不了解相关的法律,便难以掌握相应的法律英语,特别是在对具体名词的把握上。

  第三,对整体法律的意译需要对法律愿意的透彻了解,才能避免望文生义、生搬硬套。

  第四,法律英语的学习只有在具备足够的法律基础之后,才能有所进益。

  第五,对法律英语的学习,应当以实践为导向,而不是从枯燥、低效率的背单词。比如,笔者所从事的涉外商事合作便是在中国法律基础之上。

  第六,对于法律英语,是有别于普通英语的,学习者应当致力于学专而非贪杂。

来源:微信公众号(律脉)

网址:律师 http://c.mxgxt.com/news/view/239978

相关内容

娱乐法律师,娱乐法律师招聘
高文律师事务所
盈科律师事务所
董雪律师荣膺“2023年度LEGALBAND客户首选:娱乐法律师15强”榜单
上海礼法律师事务所
风骚律师第一季
明星批量发“律师函”维权怎样看待明星发律师函式辟谣维权
明星私人代理律师:守护光环背后的法律力量
清律律师事务所
中国娱乐法律师现状调查

随便看看