普京总统发表2021新年贺词(俄汉对照)

发布时间:2024-12-18 13:25

2021

01.01

Happy New Year

Новогоднее обращение к гражданам России

Happy New Year

В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!

普京:尊敬的俄罗斯公民,亲爱的朋友们!

Всего через несколько минут 2020-й заканчивается.

再过几分钟2020年就结束了。

Встречая его ровно год назад, мы с вами, как и люди во всём мире, конечно же, думали, мечтали о добрых переменах. Тогда никто не мог представить, через какие испытания всем нам придётся пройти.

整整一年前在迎接2020年之际,我们和全世界的人一样,当然都在期盼出现好的变化。那时谁也没想象到,我们要经历怎样的考验。

И сейчас кажется, что уходящий год вместил в себя груз нескольких лет. Он был трудным для каждого из нас, с тревогами и большими материальными сложностями, с переживаниями, а для кого-то – с горькими утратами близких, любимых людей.

现在看来,即将过去的一年承载了几年的负担。这一年对于我们每个人来说都十分艰难,伴随着焦虑、经济困难及沉重的心境,而对于某些人而言,则意味着痛失亲人、爱人之苦。

Но, безусловно, уходящий год был связан и с надеждами на преодоление невзгод, с гордостью за тех, кто проявил свои лучшие человеческие и профессиональные качества, с осознанием того, как много значат надёжные, искренние, настоящие отношения между людьми, дружба и доверие между нами.

但是,当然2020 年也与希望克服困难紧密相连,2020年让我们为那些表现出优秀的品质及专业素质的人感到自豪,2020年让我们意识到人与人之间可靠、真诚、真挚的关系以及友谊和信任的重要意义。

Этот год мы прошли вместе, с достоинством, как и подобает единому народу, который почитает традиции своих предков. Эти ценности: мужество, отзывчивость и милосердие – в наших сердцах, в нашем характере и поступках.

我们庄严地度过这一年,这是尊重祖先传统的统一民族应该做的。勇敢精神、同情心、慈悲心—是我们的心中,性格中及行动中的精神财富。

Мы равняемся на наших дорогих ветеранов, на доблестное поколение, победившее заразу нацизма. Несмотря ни на что, мы исполнили наш священный сыновний долг – с благодарностью и признательностью отметили 75-летие Великой Победы.

我们向亲爱的老兵看齐,向击败纳粹主义的英勇一代致敬。无论如何,我们还是履行了子孙的神圣职责,怀着感恩及感激之情庆祝了伟大的卫国战争胜利75周年。

Да, новый опасный вирус изменил, перевернул привычный образ жизни, работы, учёбы, заставил пересмотреть, скорректировать многие планы. Но так устроен мир, что в нём неизбежны испытания.

是的,新的危险病毒彻底改变了习惯的工作及学习方式,迫使我们重新考虑、调整许多计划。但世界就是这样,种种考验无法避免。

Они побуждают нас более внимательно вглядеться в жизнь, прислушаться к своей совести, отбросить мелкое, суетное и по-настоящему оценить самое важное. А это дар человеческой жизни, это семья, наши мамы и папы, дедушки и бабушки, это наши дети – ещё малыши и уже повзрослевшие, это наши друзья и коллеги, бескорыстная помощь и общая энергия добрых дел – масштабных, на всю страну, и небольших, в пределах района, улицы, дома, но от этого не менее значимых.

它们促使我们认真地审视生活,听从自己的良心,抛开琐碎、繁忙的事情,对最重要的事情做出正确评价。而这是人类生命中的恩赐,这是家庭、我们的母亲和父亲、祖父母、我们的小孩及长大的孩子、我们的朋友和同事,无私的帮助及共同做善事的力量—这不仅有全国范围的大事,也包括小区、街道、住宅内的小事。这同等重要。

Испытания и беды обязательно проходят. Так было всегда. А остаётся с нами главное, всё, что делает нас благородными и сильными: любовь, взаимопонимание, доверие и поддержка.

考验及磨难一定会过去。一直都是这样。而一切让我们变得崇高而强大的重要因素会得以保留,这包括爱、相互理解、信任与支持。

Поэтому хочу пожелать, чтобы трудности уходящего года поскорее канули в Лету. А всё, что мы обрели, всё лучшее, что раскрылось в каждом человеке, обязательно осталось с нами навсегда.

因此,我希望过去的一年的困难尽快消失。希望我们所获得的一切、在每个人身上所发现的优秀品质一定永远与我们同在。

Сегодня очень важно верить в себя, не отступать перед трудностями, беречь нашу сплочённость, это основа наших общих успехов в будущем.

今天,重要的是相信自己、不在困难面前退缩、维护团结,这是我们在未来共同成功的基础。

Убеждён, вместе мы всё преодолеем, наладим и восстановим нормальную жизнь и с новой энергией продолжим решать задачи, стоящие перед Россией в наступающем, третьем десятилетии XXI века.

我相信,我们将共同克服一切困难,能调整和恢复正常的生活,以全新的力量去解决二十一世纪第三个十年中的各种问题。

Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!

Не все сейчас за новогодним столом. Ещё много людей в больницах, и, уверен, все они чувствуют, как их поддерживают родные и друзья. От всей души желаю вам, дорогие мои, одолеть болезнь и вернуться домой как можно быстрее.

并不是每个人都在新年的餐桌上。医院里仍然有很多人,我相信他们都会感受到家人和朋友的支持。我衷心祝愿你们,我亲爱的朋友们,战胜病魔,尽快回家。

К сожалению, эпидемию ещё не удалось полностью остановить. Борьба с ней не прекращается ни на минуту. Врачи и медицинские сёстры, экипажи скорой помощи продолжают мужественно трудиться. Многие из них в эту праздничную ночь на дежурстве.

遗憾的是,疫情尚未完全结束。抗击疫情工作一刻也没有停止。医生和护士,救护人员继续勇敢地工作。他们中的许多人都在这个节日的夜晚值班。

Так же неустанно, с высокой ответственностью выполняют сложнейшие задачи сотрудники экстренных служб, наши военнослужащие в горячих точках за рубежами России, наши миротворцы и боевые расчёты армии и флота.

紧急部分的工作人员、在俄罗斯境外热点地区的军人、我们的维和人员以及陆军和海军的战斗编组都坚持不懈地工作,负责任地完成最复杂的任务。

Благодаря всем, кто несёт своё служение днём и ночью, при любых обстоятельствах находится на посту, граждане России могут спокойно собраться сегодня у родных очагов со своими близкими; с надеждой на лучшее и с планами на будущее встретить Новый год, загадать сокровенные желания.

感谢所有在日日夜夜履行职责的人,在任何情况下都坚守岗位,俄罗斯公民今天才可以平安地与亲人齐聚家中,带着美好的希望以及对未来的计划迎接新年、许下真挚的心愿。

Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!

Давайте в эти мгновения помечтаем о самом светлом, о мире и благополучии, о счастье и радости для всех, кто рядом, кто нам дорог, для всей нашей страны. Хочу сказать спасибо каждому из вас, потому что мы вместе. А когда мы чувствуем надёжный локоть людей, стоящих рядом, Россия становится одной большой семьёй.

让我们在这些时刻憧憬美好、和平与顺遂、幸福及快乐。为了所有身边的人、为了我们珍视的人、为了我们整个国家。我想对你们每个人说声谢谢,因为我们在一起。而当我们感觉到站在旁边的人可靠之时,俄罗斯会成为一个大家庭。

Я искренне всем вам желаю крепкого здоровья, веры, надежды и любви, как близким и дорогим людям. Счастья вам в новом, наступающем, 2021 году!

我衷心地祝愿大家,祝亲爱的朋友们身体健康,有信心,有希望、也有关爱。祝大家在即将到来的2021年幸福!

С праздником, дорогие друзья!

节日快乐,亲爱的朋友们!

HAPPY

NEW YEAR

俄汉互译专业平台返回搜狐,查看更多

责任编辑:

网址:普京总统发表2021新年贺词(俄汉对照) http://c.mxgxt.com/news/view/290397

相关内容

中方赞赏普京总统对中俄关系所作积极评价
特朗普胜选后,对美国抱有期待的普京,用一个词评价了中俄关系
普京总统强烈谴责俄罗斯娱乐圈沉迷酒色
“中俄关系咋样?”中国记者对普京提出疑问,普京用了一个词语
中国的“普京哥”,因长得太像俄罗斯总统,被俄罗斯富婆疯狂追求
特朗普和普京相继对俄乌海军冲突事件如何表态?
俄罗斯最新民调:电影明星再帅,也帅不过普京
普京总统下令整顿伤风败俗的俄罗斯娱乐圈
普京用一词点评中俄关系,特朗普胜选后,他心里这样想
普京时代:俄罗斯这二十年

随便看看