西方军衔的汉化,不仅是军迷讨论的热点话题,也是文化差异的体现

发布时间:2024-12-19 14:52

本杰明·莱(Benjamin Lai,曾为英军少尉)

摘要:军衔与军职的区别,以及军衔的汉化,这个问题在华人圈子里的相关讨论一直都有争论。如何翻译,外国军衔应该如何汉化,应该如何解读。从这个问题上,也能看出东西方文化的差异。

图片

图1:英国军队的军衔军职的汉化问题比较复杂

军衔与军职的区别,以及军衔的汉化,这个问题在华人圈子里的相关讨论一直都有争论。如何翻译,外国军衔应该如何汉化,应该如何解读。从这个问题上,也能看出东西方文化的差异。

要讨论这个问题,首先要明白几个基本概念。

第一是军衔与军职的分别

在汉语体系的解析中,一般我们是以军职为军人的定位。例如:张自忠军长,陈大明排长等。这里的军长、排长等是军职,也就是在军中的工作岗位。军职的英语术语就是“Appointment Title ”或“Appointment”;就是在部队里的岗位的意思。例如排长(Platoon commander, Troop commander), SO1 (一级参谋、高级参谋) ,班长(Section Commander (英),Squad Commander (美))。

而军衔在英语中则是Rank,这是军人在军队中的等级,这是与工资待遇挂钩的。然而在英语中级别体系内还分正(Substantive ), 代(Brevet :代军衔可以挂比你现有更高的军衔,但不会享受这个高级别军衔的工资与待遇,也可以解读为试用期军衔或者职务军衔),临(Acting –因为人员调动职务调整问题,临时提升更高的军阶。在临时提升期间可以享受高军衔的工资与待遇,一旦情况变化,职务再次调整后后,也会恢复到原来的军衔。)

在英语中,还有一个名词是“Local”,直译为区域性军衔。Local区域军衔与Acting临时军衔其实意思是差不多,不过Local区域军衔只有在某个地区内有效。例如在1941年香港英军司令穆比(Maltby)是少将军衔(Major-General (Local) Christopher Maltby),其实他是Local区域性少将。这个军衔只有在中国战区(China Theatre)内有效。还有一些更古怪的军衔,例如“War Substantive”,直译为战时正军衔,意思就是在战争期间的军衔,一旦战争结束就恢复原来军衔。

图片

图2:1945年刚从俘虏营释放的穆比少将

西方人一般以军衔去称呼军人,如某某少将,但是中国人一般更多用职务给军人定位,这是东西方文化重要的差别。

第二,军衔的意思

对大多数中国人来说,“Lieutenant ”这个词在陆军中翻译为中尉排长,或直接用排长来解释。“Lieutenant ”这个字的原意是“副手”或“助理”的意思。这个字来自古法语(lieu),意思是临时代表。那么,是谁的代表或助理啊?其实就是队长“Captain”的助理。Captain 来自于拉丁语“capitaneus”,意思是领导,队长,司令。有些文章里我们会看到“Captain of Industry”,这是业界领袖的意思。另外,今天在英语中,也把船长或者机长叫作“Captain”,那就是掌控轮船或者飞机的老大。

没有规定明确规定军中的“Captain”能够领导多少人,后来军队扩张,几个队编制为一个大队,或纵队,就把纵队长命名为 Colonel 。纵队是“Column”,而从纵队长“Colonel”一词不难看出是与“Column”有关系。当然将军的英语“General”就是统领几个纵队的军官 ,所以“Lieutenant General”现在一般是翻译为中将,其实意思这个英语单词最早的是将军的助理或副手。

有时候我们看到海军少尉是以“Ensign”而不是“2nd Lieutenant”。有时候海军少尉也会用“Sub-lieutenant”。前者是美国的习惯,后者则是英国的风格。其实“Ensign”的原意是军旗,所以“Ensign”是旗手的意思。在海军里,旗手一般是由最年轻的军官来担任,也就是少尉。

以上所描述的军衔都是“Commissioned Officers”,也就是由国家元首授予军衔的军官。在现在的英军中,就算是最低的军官海军少尉,委任书也都是由英国女皇签署的。

图片

图3:英女皇签署的军官军衔(少尉)委任状。注意左上角有她亲笔签名

在“Commissioned Officer”以下的军衔分为“Warrant Officer”、 NCO与“Other ranks”。“Warrant Officer ”汉语翻译过来是准尉,那是资深的NCO,准尉的军衔状是国防部长或高级将领颁发的,所以是低于由英国女皇(或国家元首)授予的少尉。“Warrant Officer”是一个军衔的统称,但如果细看,有准尉长(Sergeant Major),不难看到原意是“主要的Serjant”。“Warrant Officer”之下的军衔统称NCO是Non-Commissioned Officer, 不是由国家元首授予的更低级别的,其中有“Sergeant” (或“Serjeant”) ,汉语一般翻译为军士或军曹。

而在古语英语里,“Serjant”意思是仆人。以前打仗是贵族作为武士,武士穿盔甲需要仆人帮助。“Serjant”就是资深的仆人。有时候看到一个名词“Sergeant-at-arms”,那是可以携带武器的仆人,他可以与武士一起打仗。“Serjant”之下有“Corporal”,今天一般翻译为中士,这个英语单词来自意大利语“Capo Corporale”,意思是头目。下士( Lance-Corporal )的单词里有“Lance”,这是长矛的意思。古代中世纪有拿长矛的小分队长。最后“Other Ranks”就是兵的统称。

图片

图4:英国陆军的NCO 礼服上用金线手工缝纫的军衔标志

第三,正军衔与荣誉军衔

除了正军衔,西方军队有好多历史遗留的荣誉军衔,这里常常让翻译者感到十分混乱。在英联邦军系统内每个独立军团(可解读为独立军单位,有自己的军徽,军旗)都有一个荣誉领导。例如皇家火枪军团的荣誉大司令是肯特公爵(Duke of Kent ),英国女皇的堂弟。这样的荣誉司令称呼是“Colonel-in-Chief to the Royal Regiment of Fusilier”,直译就是皇家火枪军团军团大司令。这是一个荣誉军衔,肯特公爵的实际军衔是陆军元帅。

不但皇家火枪军团由荣誉司令,就连下辖营级单位也由荣誉领导,例如第6营的荣誉司令是诺桑伯兰郡公爵(His Grace Duke of Northumberland),他是英国东北区的有着千年家族历史的贵族,也是区域性富豪。他在皇家火枪军团第6营的荣誉军衔是“Honorary Colonel 6RRF”。当然荣誉大司令与荣誉司令有差异,级别更高。荣誉大司令军职一般给皇族与贵族的。这个虚的军职目的是给部队直接与英国王室有关联的意思。

图片

图5:皇家火枪军团的荣誉大司令肯特公爵,是英女皇的堂弟

有人会觉得这些荣誉司令不是浪费金钱吗?并不是如此,第一他们没有工资的,只有逢年过节时会来部队走一走。他们真正的用处是帮这支部队拉关系,这一点特别是在军队内部争取利益时会有作用,例如:裁军时别裁我!有些部队现在开始逐渐命名一些当地区名人或社会知名人事为荣誉司令。例如英国的英军幼童学校(Army Foundation College ),这种学校虽然是普通学校但由军队系统管理,受到国防部支助,幼童学校的荣誉司令是筹款明星90多岁的老军人约翰·摩尔(Captain John Moore)。

此外,还有一些部队的军团荣誉司令(Honorary Colonel of the Regiment)则是由这支部队退役的将军级别的老长官担当。虽然是将军,但到部队履行军团荣誉司令的工作时(例如颁发军旗,个人勋章等典礼)穿的军服却只能是上校军衔。因为这些老将军有实际当兵的经验并且与这军团有浓厚关系与感情,可以给军团的运作(非战斗)的大决定给晚辈一些提议。

军团荣誉司令也有正副职位。如果正职是由皇室人员担任,那么荣誉军团大司令的正确名称是“英女皇–御林军掷弹兵卫队荣誉大司令(Royal Colonel-in-Chief to the Grendier Guards )。奇怪的是有些英部队的荣誉大司令居然是外国人,例如英军的轻龙骑兵团的荣誉大司令是约旦国王,这个主要因为约旦国王年轻时候曾经在皇家桑德赫斯特军事学院(Royal Military Academy Sandhurst)学习,与英国军队有很深的渊源。

图片

图6:皇家火枪军–独一无二的红白羽毛军徽

接着再来说说“Colonel–Commandant ”又该怎么理解与翻译?“Colonel – Commandant”就是荣誉大司令的一个称呼。英联邦系统内不同军种不同军衔有不同名称。例如英国陆军航空兵荣誉大司令(Hononary Colonel of the Regiment)的称呼是“Colonel-Commandant”。

有时候 “Honorary Colonel”的称呼会变成“Captain-General”。不同兵种有不同称呼。皇家炮兵兵团与皇家海军陆战队的荣誉大司令的称呼是“Captain-General”。别问我为什么一会是“Captain-General”, 一会又是“Colonel-Commandant ”,有的时候又成了“ Colonel-in-Chief” 。英国佬就是这么古怪。

最后的问题是如何翻译军衔。小编个人认为这个荣誉军职,第一要明白军衔、军职的分别。而且军职还要注意是不是荣誉军职。搞清楚是“Colonel-in-Chief ”还是只是名义上的军团荣誉司令(Hononary Colonel of the Regiment)为了显示差别,小编我用大司令与司令来加以区分,不用上校以避免与今天国人把“Colonel”与团长挂钩。记住“Colonel ”原来的意思是纵队长或大队长。为了给读者更清楚理解是首领的意思,则用司令一词。当然,这也是小编的一家之见,你尽可以按照自己的喜好来翻译。

(本文图片来自网络)

网址:西方军衔的汉化,不仅是军迷讨论的热点话题,也是文化差异的体现 http://c.mxgxt.com/news/view/327715

相关内容

体育明星与军衔的独特链接探讨运动员身份与军队荣誉的差异与交融
探讨中国与印度的发展差异:文化、历史与挑战
解读“深化军队体制编制调整改革”
【话题】体育明星娱乐化
明星的一个话题讨论是如何引起微博热议的
月饼保卫战:李栋旭言论引爆中韩文化大讨论!”
中国体育明星军衔排名榜解析 体育精神与荣誉的交融之路
'跨越文化粉圈:探究欧美与韩娱内娱的包容差异'
韩国网友让宋雨琦回国,文化的差异性
中国网络水军进化史:网络水军的历史、问题与发展(上)

随便看看