热播剧《赘婿》里的“上门女婿”,英文怎么说?
本文转载自“侃英语”,已获授权
牛年一开年,由郭麒麟和宋轶主演的《赘婿》便迅速霸占热搜,成为了国民新下饭剧。
海报上的英文名是:My Heroic Husband,直译为“我的英雄老公”,当然,这不是“赘婿”的直译,而是基于全剧的意译。但是老外看了这个英文名,可能会丈二和尚摸不着头脑了。
那么问题来了,如何跟老外解释“赘婿”呢?国外有这种情况吗?
入赘是一种民间文化,其简单的说,男子如同女子出嫁般,成为女方家庭成员,视岳父母为父母。“赘婿”就是“入赘到女家的女婿”,说得通俗一点儿就是“倒插门”。
首先要解决的是“女婿”的英文说法,a son-in-law,也就是“法律上的儿子”,这个结构很有用,可以表示各种姻亲关系,比如:
儿媳:daughter-in-law丈人(公公):father-in-law丈母娘(婆婆):mother-in-law嫂子(小姑子):sister-in-law
那么,“入赘到女家”其实就是“嫁入妻子父母家中”,可以翻译为:marries into and lives with his bride’s family。所以“赘婿”最完整的翻译可以这样:A son-in-law who marries into and lives with his brides’ family.
这种入赘的婚姻模式(入赘婚)在英文中有一个非常formal的译法:uxorilocal marriage/residence。
Uxorilocal是一个非常古老的词汇,前缀uxor-来自拉丁文,表示“wife”。根据《柯林斯词典》的解释,表示“跟妻子部落或家庭生活在一起的”。
我们看到词典还给出了一个同义词:matrilocal。Matri-这个前缀我们很熟悉了,表示“母系的”、“女方的”,local表示“当地”的,所以这个词表示“入赘女方家庭”会更好理解一些。
既然英文中从拉丁语就诞生了uxorilocal(入赘的)的概念,可见“入赘”现象并非我国独有。
再谈谈郭麒麟这部《赘婿》 为何片名翻译是My Heroic Husband?无论白话一点的“a son-in-law who marries into and lives with his brides' family”还是学术一点的“uxorilocal residence”都不太好。这毕竟是部drama,戏剧性是最重要的。
所以标题My Heroic Husband避开了谈“入赘”的概念,转而以一个古代妻子的视角来审视从现代穿越而来的夫君,这就很有戏剧性了。
本文转载自“侃英语”,已获授权
双语君有视频号啦!
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
网址:热播剧《赘婿》里的“上门女婿”,英文怎么说? http://c.mxgxt.com/news/view/336961
相关内容
电视剧赘婿官宣演员表阵容 赘婿由哪些明星主演赘婿小说人物关系图
「赘婿」的看见与被看见
“一作入赘婿,东望常怆如”——中国古代赘婿的演变
从《庆余年》到《赘婿》:探寻现象级网剧的秘密
《女婿上门了》热播 明星女婿家庭关系大起底
《赘婿》动漫版开播,网友评论两极分化,是否值得一看?
刘闻洋:我是如何找到《赘婿》正确打开方式的丨良叔专访
0386上门女婿(和赵康德的关系)第一更!声音免费在线播放
真人秀《女婿上门了》将播 聚焦明星“岳婿关系”