内马尔竟然还叫尼玛!球员香港内地译名大PK
内马尔的香港译名是――尼玛
美斯、C朗、朗尼……看着这些名字,有没有这种感觉,似曾相识但又难以在熟悉的球星中对号入座?其实,这些都是当今欧美球星名字的香港译法,美斯即为梅西,C朗是C罗,而朗尼则是鲁尼。
由于方言和长期生活习惯的原因,香港与内地在欧美人名的译法上常有不同。内地球迷对广东白话和香港译名不那么熟悉,也因此造成了一些误会和趣闻。就在前不久,校长”谭咏麟在联合会杯时发出一条微博:尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!”微博发出后,内地的网友纷纷表示,尼玛不是粗话和网络用语吗,谭校长怎么能骂内马尔呢?其实不然,这正是香港译名与内地译名不同所造成的小误会。与内地一样,香港在翻译人名时也普遍采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东白话尼玛”两字相近。在香港,常用的港译名就是尼玛,这与内地内马尔的译名区别很大,也造成谭咏麟对着内马尔的图片说他是尼玛”了。
相似的趣闻和译名还有很多,比如为内地球迷所熟知的碧咸(贝克汉姆),以及马达(马塔)、费比加斯(法布雷加斯)等。如果你在香港翻开一本当地的足球杂志,你甚至会发现,除了有点复杂的广东话语法之外,还有许多陌生球员的名字,杂志里文章似乎说的是另一个足球世界的事情。
大部分内地球迷较难看懂港译,是由于同一个中文字对应的普通话发音与广东白话发音不同。例如,西班牙球员伊涅斯塔在西班牙语里是Iniesta,而在广东话里,恩”与普通话中的伊”相似,尼”与普通话的涅”发音类似,因此,伊涅斯塔的港译名就是恩尼斯达。
有趣的是,同一个球员有时会有不只一个港译名,这个问题实际上也困扰了很多香港人。德国球员格策就有着不同的港译名,有人译为古沙,也有人译为葛斯,都是因为球员非英文发音的名字造成了翻译时的误解,于是,就容易出现原来古沙和葛斯不是两个球员”这样的糗事。
然而,这个问题在英语国家球员的身上也会发生,例如现在的热刺球星贝尔,在早期,香港把他的名字翻译为加利夫巴利”,但很快香港球迷就发现这个巴利”容易与效力于曼城的巴利”(巴里)弄混,就有人把加利夫巴利”改为巴尔”。而两种译法都有人使用,当两个香港人一个在说巴尔,一个说的是巴利时,他们有时甚至都不清楚两人说的是不是同一个人。而这对于局外人”一般的我们来说,更是雾里看花了。
附:德国《足球市场》网站列出的当今足坛身价前15名球员的内地译名及香港译名一览
球员名字拉丁字母拼写 内地译名 香港译名 Messi 梅西 美斯 Cristiano Ronaldo C罗 C朗 Iniesta 伊涅斯塔 恩尼斯达 Falcao 法尔考 法卡奥 Cavani 卡瓦尼 卡云尼 Neymar 内马尔 尼玛 Bale 贝尔 巴利 Rooney 鲁尼 朗尼 Hulk 胡尔克 候克 Gotze 格策 葛斯 Busquets 布斯克茨 布斯基斯 Mata 马塔 马达 Fabregas 法布雷加斯 费比加斯 Thomas Muller 托马斯-穆勒 汤玛士-梅拿 van Persie 范佩西 云佩斯最后,我们再多列举一些球员的香港译名,广大网友你们不妨猜猜看,他们都是谁吧。保方、伊巴谦莫域、施仙奴、迪比亚路、高路斯、薛高,各位亲你猜得到吗?
(编辑:维雨)
网址:内马尔竟然还叫尼玛!球员香港内地译名大PK http://c.mxgxt.com/news/view/412698
相关内容
台湾怎么翻译NBA球队和球员名字?步行者叫遛马,勒布朗叫雷霸龙里约奥运会|巴西主帅:玛塔不是内马尔
梅西的香港粉丝,身家百亿,开兰博基尼,车牌号是梅西名字
香港与内地明星片酬差距有多大?马国明:内地一个月,香港苦半年
梅西的香港粉丝,身家百亿,开兰博基尼,车牌号是梅西...
内地香港球员互通大盘点 范志毅领衔安享晚年型
尔冬升、秦沛、姜大卫竟然是亲兄弟!母亲是香港知名女演员
韩媒急了!孙兴慜无缘PK内马尔,500万浪费,巴西引发争议!
关之琳为什么叫高尔夫/关二球
搞事还是加盟皇马实锤?内马尔父亲在INS关注多名皇马球员