法兰西学术院院士国葬,马克龙演讲(中法文)
12月5日,著名作家端木松因心脏病在巴黎家中去世,享年92岁。
从进入法兰西学术院时的最年轻院士,到如今最年老的一位院士,这位“不朽者”用大半个世纪的时间,为法国留下太多珍宝。
法国总统马克龙表示,端木松代表着法国精神。在为端木松国葬的典礼上,马克龙应几年前院长的要求,在他的灵柩上放了一支铅笔。
法国明星主播 Ruth Elkrief 表示:“这是他的工作方式,每本书用了大约4.5支铅笔。
法语君截取了一段马克龙在端木松葬礼上的悼词:
«C'est ainsi que vous avez noué avec les Français (...) une relation particulière, une proximité en humanité qui n'était qu'à vous.»
“就是这样,您和法国人之间建立了一种特殊的关系,这种人性上的亲近感,非您莫属 。”
Nous entrerons dans le secret de cette âme qui s'est si longtemps prétendue incrédule pour comprendre qu'elle ne cessa d'embrasser le monde avec une ferveur mystique, débusquant partout, au cœur de son ordre improbable et évident, ce Dieu, au fond si mal caché, dont vous espériez et redoutiez la présence et qui, peut-être, dans quelque empyrée, vous fit enfin: «La fête continue.»
我们将进入这灵魂的深处。这个灵魂,多年来自称不信宗教,不断以不可思议的热情拥抱世界,四处探索上帝不可能却又显而易见的证据。上帝并不善于藏身,而您,既希望又怀疑他的存在。而现在,或许正是上帝在苍穹的某处让您“继续盛宴”。
Vous ne nous aviez pas si bien trompés, il est vrai. Nous savons que votre conversation la plus personnelle était réservée à ces écrivains que fascinèrent les mystères du monde, et d'abord l'insondable mystère du temps.
您把我们欺骗得太好了,真的。 我们知道谁是您最私人的谈话对象。他们是迷恋世界奥秘的作家,尤其迷恋深不可测的时间之谜。
Cheminer avec Saint-Augustin, Chateaubriand, Proust, c'est n'être point dupe des arcanes de la vie. S'entretenir par-delà la mort avec Caillois, Berl, ou votre père, c'est frayer dans des contrées parfois austères où vous alliez nourrir la force de vos livres.
您与圣奥古斯丁、夏多布里昂、普鲁斯特同行, 这绝对不是受生命奥秘的蒙骗。你也和凯卢瓦、贝尔或您的父亲进行超越死亡的交谈,这有时为您另辟蹊径,使您的著作增添力量。
C'est dans ces confrontations intimes que vous alliez puiser cette énergie incomparable. Contrairement à Chateaubriand, encore lui, qui se désespérait de durer, vous avez cru qu'en plongeant au cœur des abîmes de la vie vous trouveriez la matière revigorante et universelle de livres où chacun reconnaîtrait sa condition, où chacun se consolerait de ses contradictions.
正是通过这些亲密的对抗,您获取了这无可比拟的能量。但您不像夏多布里安,他对持续有着绝望的追求,而您认为,透过生命的深不可测能找到广泛且良好的写作素材。在您的书里,每个人都可以找到且承认自己的状况,每个人都在自己的矛盾中自我安慰。
Et pour cela vous avez inventé, presque sans la chercher, cette forme nouvelle tenant de l'essai, de l'entretien, de la confession et du récit, une conversation tantôt profonde, tantôt légère, un art libertin et métaphysique.
为了表现这些,您几乎毫不费力地创造了这一新的形式,来写散文、写谈话、写忏悔录、写故事,时而深奥,而是轻松,风格自由,文笔玄妙。
C'est ainsi que vous avez noué avec les Français, et avec vos lecteurs dans tant de pays, une relation particulière, une proximité en humanité qui n'était qu'à vous.
正是如此,您和法国人,乃至世界各国的读者建立了一种特殊的关系,一种您独有的人性上的亲近感。
Le courage de l'absolu dans la politesse d'un sourire.
一个礼貌的微笑蕴含大无畏的勇气。
C'est cela votre œuvre, elle vous lie à Montaigne, à Diderot, à La Fontaine et Chateaubriand, à Pascal et Proust, elle vous lie à la France, à ce que la France a de plus beau et de plus durable: sa littérature.
这便是您的作品。您的书通向蒙田,通向狄德罗,通向拉封丹和夏多布里昂,通向帕斯卡和普鲁斯特,您的书也通向法国,通向法国最美且最永久的事物:文学。
«Nous vous demandons pardon, Monsieur, de ne pas vous avoir tout à fait écouté, pardon pour cette pompe qui n'ajoute rien à votre gloire»
“请原谅,先生,我们并未全听您的,请原谅我的溢美之词丝毫未能增添您的荣耀。”
C'est le moment de dire, comme Mireille à l'enterrement de Verlaine: «Regarde, tous tes amis sont là.»
现在,该像米莱耶在维莱恩的葬礼上说的那样,我们应该说“看,你所有的朋友都在这里。”
Oui, nous sommes là, divers par l'âge, par la condition, par le métier, par les opinions politiques, et pourtant profondément unis par ce qui est l'essence même de la France: l'amour de la littérature et l'amitié pour les écrivains.
是的,我们在这里,我们的年龄、状况、职业、政治观点各异,却深深被法国的精髓联系在一起,即:对文学的爱和对作家的情谊。
Et ce grand mouvement qu'a provoqué votre mort, cette masse d'émotion, derrière nous, derrière ces murs, autour de nous et dans le pays tout entier, n'a pas d'autres causes.
在您葬礼的重要时刻,在我们身后、围墙之外、众人之间、举国之内,这厚重的感情并没有其他原因。
À travers vous la France rend hommage à ce que Rinaldi appelait «la seule chose sérieuse en France, si l'on raisonne à l'échelle des siècles».
通过您,法国向纳尔迪所形容的文学致敬。纳尔迪说:纵观几个世纪,文学是法国唯一严肃的事情。
Évoquant, dans un livre d'entretien, votre enterrement, vous aviez écrit: «À l'enterrement de Malraux, on avait mis un chat près du cercueil, à celui de Defferre c'était un chapeau, moi je voudrais un crayon, un crayon à papier, les mêmes que dans notre enfance. Ni épée, ni Légion d'honneur, un simple crayon à papier.»
您在一本谈话录中提到自己的葬礼时,写道:“马尔罗的葬礼上,人们在棺材旁放了一只猫,而德弗里的棺材上放了一顶帽子,我呢,我想要一支铅笔,就是纸上写字的铅笔,我们小时候用的那种笔。不需要剑,也不需要荣誉勋章,只要一支铅笔。“
Avec un sourire auriez-vous pu dire peut-être que nous cherchions là à vous attraper par la vanité et peut-être même que cela pourrait marcher.
您或许会笑着说,我们这么做是妄想捕捉您的踪影,或许真的会奏效呢。
Non, cette cérémonie, Monsieur, nous permet de manifester notre reconnaissance et donc nous rassure un peu.
先生,不是这样的,这个仪式是为了表达我们的认可,也让我们稍微寻找一些安慰。
Du moins puis-je, au nom de tous, vous rester fidèle en déposant sur votre cercueil ce que vous allez et ce que vous aviez voulu y voir, un crayon, un simple crayon, le crayon des enchantements, qu'il soit aujourd'hui celui de notre immense gratitude et celui du souvenir.
至少我可以以众人之名,忠诚地在您的灵柩上放一支铅笔,正如您曾预见的那样,正如您将要看到的那样,放一支小小的铅笔。这支笔代表了我们的荣幸,以及我们无尽的感恩与怀念。
Je vous remercie.
真诚地致以谢意。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
网址:法兰西学术院院士国葬,马克龙演讲(中法文) http://c.mxgxt.com/news/view/445997
相关内容
洛克王国魔法学院罗中立出任中国当代艺术院院长 20位明星“院士”归他管
如何成为并辞去美国科学院院士
国外学术“会员”,与中国院士大有不同
法兰西之风“轻拂”中国上海国际艺术节
艺术名家介绍:中央音乐学院教授、博士生导师吴迎
多元文化交融,奏响中秋华章——新西兰国立歌剧院演绎中秋音乐盛宴
法国经典喜剧逗笑中国观众,法兰西喜剧院《司卡班的诡计》参加北京人艺国际戏剧邀请展
马明达少林寺作讲座:国学和西学不是冲撞的关系
国际刑事鉴识大师李昌钰博士再次来我院讲学