外媒关注中国网络文学“出海”:《哪吒2》之外,中国娱乐产业还有另一股强大力量

发布时间:2025-03-19 16:49

【环球时报特约记者 董铭】“从《乱世佳人》到《哈利·波特》系列,传统好莱坞的影视改编大多来自传统出版业,而在中国,如今不少改编流程已经数字化,网络文学出版平台正在将小众的文字内容影视化,从而变成大众娱乐产品。”美媒《综艺》17日发文称,中国如今在影视制作上不仅有《哪吒之魔童闹海》(《哪吒2》)这样融合传统文化和最新技术的优秀作品,也有改编自热门网络文学的新一代IP影视剧,“一场悄然的变革正在重塑中国娱乐产业格局”。

“当人们的注意力聚焦于本土电影如何凭借文化自信和技术进步日益超越西方电影时,还有另一股强大的力量推动这一转变:网络小说及其创作者们。”报道称,今年中国三大在线视频平台即将推出的新剧中,超过30%改编自网络小说。去年中国收视排名中,排名靠前的剧集《庆余年第二季》《与凤行》和《墨雨云间》也都改编自网络小说。阅文集团CEO兼总裁侯晓楠认为,“网络文学强烈的节奏感、富有想象力的概念,以及普遍适用的情感核心,使其非常适合影视改编。”

网红作家“爱潜水的乌贼”在全球拥有3900多万粉丝,其代表作《诡秘之主》累计阅读量超过14.5亿,目前该小说已被改编成动画剧集,预计于今年夏季上线。《诡秘之主》在脸书平台上的粉丝多达2万名,常年维持4.8分(满分5)的高口碑。不仅是在中文和英文市场,《诡秘之主》还被翻译成法语、韩语、日语、泰语、俄语等多种语言。2024年11月,大英图书馆也将其列入馆藏,并为其组织了一场主题展览。作者“爱潜水的乌贼”谈及其国际传播时称,“亲情、友谊、爱情、对悲者的同情、坚持正义,是引发全球共鸣的关键点”。

此外,还有主打推理的《大奉打更人》,其作者“卖报小郎君”在全球拥有超过4200万粉丝,相关有声读物播放量超过82亿次,去年该书改编成剧集,在北美、新加坡等地的收视率排行榜上曾名列第一。

《综艺》称,这些网文能够取得全球化的成功,翻译功不可没,能有效地弥合文化差异。例如,来自新加坡的译者CKtalon就为翻译《诡秘之主》发挥了重要作用,他创建了一个专业术语数据库,借用学术论文的严谨思维来梳理网文中复杂的中国传统元素,目前已积累了1000多个条目。这种专业翻译数据库的积累,助力中国网文走向海外。

中国网文不仅被改编成有声读物、动画、电影、游戏和周边商品,还通过国内平台与网飞、迪士尼+等75家国际出版商和平台建立了国际合作关系。与此同时,这些成功的网文IP影视化改编,也会对原创内容产生反馈,中国的网络小说生态系统正在不断发展之中。而在全球范围内,传统出版模式正面临着改变,这种“数字先行”操作模式不仅代表了中国娱乐产业的现状,或许也预示着全球传媒的未来发展趋势。

网址:外媒关注中国网络文学“出海”:《哪吒2》之外,中国娱乐产业还有另一股强大力量 http://c.mxgxt.com/news/view/745265

相关内容

《哪吒2》现象:中国文艺行业的新质生产力进路
《参考消息》整版刊发:“哪吒热”对中国文化“出海”的启示
外媒称《哪吒2》连龙套都很有质感 夸中国的龙更加流畅飘逸
破19亿美元,北美是最大海外票仓,《哪吒2》给国产片走出一条路
2019年中国文化娱乐产业市场分析:70年间国产文娱成为主力 海外市场取得巨大成果
春晚、哪吒带动文化经济高燃开年,中国IP大有可为!
如何衡量中国文学的海外影响力
《哪吒2》带给文化产业的启示
《哪吒2》北美拿到国产片十年新高
破82亿!《哪吒2》海外首映后出现这一幕

随便看看