网红KoL流量明星……英语直译行得通吗?

发布时间:2024-12-20 16:40

在微博微信这些充满了“流量明星”, “超级话题”等网络用语的大环境下,大家有没有想过如何把最新最火的,和中国相关的话题传递出去呢?用英文哦,不是用外星语。

其实有一些词,本土特色太过浓郁,不直译有点无法应对,比如:超级粉丝, superfans。

要是跳脱了社交媒体的框框,表现洋洋洒洒的粉丝情绪,说 “我是你的超级粉丝” 还可以说, “I'm yourbiggest fan!” 是不是提到了形容词最高级,程度马上高大上起来?

类似的一些词还有,热门话题——trending topics, 流量就是traffic(请闭上眼睛冥想上千万骏马奔腾的景象,这就是古时候的“traffic” – 好吧,冷笑话有点冷)。要具体一些还可以加上online,变成online traffic, 若是要表达的更直接些,可以说data。

说起粉丝们,当然少不了“明星效应”啦,效应在这里是用 “influence” 还是“effect”,就要看具体的行文方式啦。

大家都知道网红,但红就是火,受欢迎,这在英语里面还是隔着好几层意思,所以就不能直接简单操作,有些英文文章里干脆就直接拼音解决了 “Wang hong”,然后就在括号里加注释,其实我们可以用的取代词有不少,比如internet personalities、internet celebrities、influencers等等。国外华人圈子里一口一个的KOL(Key Opinion Leader)反而被使用的几率很小,远不止influencer,而且这个词会更多地和具体的平台结合起来用,比如YouTube influencer或者Instagram influencer等等。

如果把这个现象拔高一点,扩大成现象我们可以说这就是一种粉丝文化,fandom culture,但是在英文中,这个词常常带有次词文化的隐含意思,表示这一个特定的群体,在数量上也不压主流。

本文转载自澳大利亚广播公司ABC官方微信号:(ID:ABCAustralia)

来源:澳大利亚广播公司ABC官方微信号

网址:网红KoL流量明星……英语直译行得通吗? http://c.mxgxt.com/news/view/368397

相关内容

网红KoL流量明星...直译就可以表示吗?
KOL是什么意思网络用语饭圈 KOL是网红的意思吗有什么区别
明星直播带货销量惨淡,关于KOL/主播/带货的20个行业真相
传媒行业网红粉丝经济:流量聚集IP化,种草年轻新客群|数据报告PDF下载
虚拟KOL爆火,下一个网红营销风口会在这里吗
KOL是什么意思?揭开KOL的面纱:网红与关键意见领袖的区别 – YouFind Digital Ltd.
我们所说的明星的后援会英语怎么翻译更好,我觉得fanclub表达不好。
从KOL到KOS,瞿芳能带领小红书走通“买手电商”路吗
比起流量女星,他们的KOL更高
网红营销新矩阵,KOL+KOC才是流量增长爆发点

随便看看