最近《乘风破浪的姐姐》太火了,每位姐姐都“飒”得不行!
今天要跟大家从 sister(姐姐)展开,说说一些相关的英语知识点。
现在很多人都喜欢称呼陌生的女性为“姐姐”,也许是大家觉得这个称呼感觉更为亲切,能更快的拉进距离。
但是在外国人眼里“姐姐”可不能这么用。
外国人眼中的“姐姐”
在外国人眼里,只有亲生的,还要是同父同母的,才能喊"sisiter"。
注意!!必须是同父同母。
我们来看看剑桥字典上的解释:
有相同父母的女孩或女人
I have three sisters.
我有三个姐姐。
所以,同理 brother 也是一样的道理。 (记住:同父同母)
延伸小知识:
如果想要表达,关系好得亲如姐妹或姐弟时,一定要加上 like,比如:
She's like a sisterto me.
对我而言,她就像我的亲姐妹一样。
知识加油站
"sister" 和 "brother" 的用法搞懂了吗?
小熊想到另一个跟血缘也有关系的称呼——“爸爸”。在英语中,对“爸爸”的常用称呼有 father和 dad,这两个词在用法上有什么区别呢?
father
通常正式的书面语会用,“爸爸/父亲”的意思,强调有血缘关系的。
表示“生父”可以用:birth father
dad
这个称呼会相对口语化一些,通常翻译为“爸爸,爹爹”,可以不一定有血缘关系,但一定是陪伴孩子成长、抚养孩子成人的那类人。
在《银河护卫队》里面有一句对"dad"诠释很到位:
He may be your father, but I am your dad.
他或许是你的亲生父亲,而我对你视如己出。
延伸小知识:
除了 father 和 dad 还有另一个表达daddy,即“爸比”。
不过这个通常是小孩子对爸爸的称呼。
我们有自己的抖音号啦!
周一至周五,日更!日更!日更!
Johnny老师会分享英语知识,讲解新闻……
更多精彩内容,欢迎来围观!返回搜狐,查看更多