资深韩语翻译李云峰:说说给韩星当翻译的那些事儿
资深韩语翻译李云峰:说说给韩星当翻译的那些事儿
作者:沪江韩语 来源:沪江韩语 2014-12-05 00:00
96届TOPIK中国报名时间公布
韩语1V1学习方案咨询>>
【前言】
韩国明星的翻译是很多韩流粉丝梦寐以求的工作,不仅可以近距离接触明星,还能与明星对话交流。今天沪江专访就请来一位资深的韩语翻译 — 李云峰,来听他讲讲给韩星当翻译的那些事儿!
韩国明星来中国参加活动的时候,总是会配有专门的翻译以便进行现场沟通。这些翻译在工作的同时,可以第一时间在最近的距离接触明星,与明星进行交谈。这也是很多韩流粉丝最羡慕的职业。
本期沪江专访请来的嘉宾李云峰就是一位资深的韩语翻译。他曾经给安七炫、Rain、JYP等做过现场翻译,甚至因工作而与演员赵显宰成为朋友,因而在赵显宰的粉丝中小有人气。他曾参加釜山国际电影节的翻译工作。现在的他常常跟随中韩合作的剧组,负责双方工作人员的协调与沟通。
不是所有朝鲜族都可以做翻译
和大多数资深韩翻一样,李云峰也是朝鲜族。可能有人会误解,觉得所有朝鲜族从小生活在两种语言环境中,都可以做韩语翻译。事实上并不是所有朝鲜族都会讲朝鲜语,年轻一辈的朝鲜族由于从小上的是汉族学校,在家里也经常讲汉语,所以朝鲜语并不是很擅长。再由于朝鲜语也有很多方言,因此即使会讲朝鲜语的朝鲜族,也有可能会带有一些口音。不过现在随着韩流文化的普及,年轻一代会讲朝鲜语的朝鲜族可以很快学会首尔口音的韩语。
而李云峰则从小上朝鲜族学校,接受系统的朝鲜族教育,因此朝鲜语比较熟练。加上成长的地区朝鲜族较少,周边几乎都是汉族,因此中文水平也比一般的朝鲜族更流利。而后移民到韩国以后,在首尔生活时间长了,韩语口语也渐渐自然起来。从小的生活经历也给他往后从事翻译工作打下了很好的基础。
给韩星当翻译的那些事儿
大学时期机缘巧合之下,李云峰的简历被一家推广韩流资讯的公司看中,开始兼职做一档韩流广播节目的编辑,负责翻译韩流资讯。从此开始走上了韩翻这条路。
现在李云峰经常会给明星做翻译。给明星担任翻译也分短时间的现场翻译和长时间的随行翻译两种。他介绍道。给明星做翻译比一般的商务翻译对灵活性要求更好。因为娱乐圈是复杂的,所以翻译要时刻保持冷静的头脑,保持自身的专业素质,千万不可有追星的心态。
(与韩星赵显宰在电视剧拍摄现场)
在做长时间随行的翻译时,比如跟随拍摄剧组翻译时,除了要负责韩方演员与中方工作人员的沟通之外,还要在拍戏前与韩星一起练习台词等等。除了睡觉以外,几乎都和韩星在一起。当然这时候翻译需要有翻译行业的道德自觉和行规意识。除了不要泄露明星的隐私之外,还要注意剧情的保密,不可以将第一手翻译资料发布到网上。另外,韩国的经纪公司和中国的经纪公司管理上还是有些区别的,韩国经纪公司相对更系统和严格些,很多事情需要事先跟经纪公司确认后再决定。
另外翻译的技巧也非常重要。一个好的翻译,应该引导双方往和谐的方向走。在双方有摩擦的情况下,在翻译过程中应尽量起到调节的作用,而不是将双方矛盾扩大。
在跟韩国明星们工作相处一段时间后,李云峰也感慨演员这个职业的孤独,“明星们光鲜亮丽的背后需要承受很大的压力。荧屏上很多经典的画面是演员们经过无数次的付出创造出来的。”
翻译行业学无止境
据李云峰透露,目前一般的自由翻译者,非专业性文字翻译一般在80元/千字,口译一般在400-1000元/天。而国际会议等的同声传译报酬会高出很多倍。总之翻译水平越高薪水肯定也越高。另外在某一个领域翻译经验越丰富,那待遇也肯定低不了。如果是自由翻译者还要主动寻找合适的机会。
被问及现在中韩两种语言的运用能力是否已接近本能,李云峰说:“翻译行业可以说是学无止境,现在我的中文思维比较本土化,但韩文思维可能相对欠缺一些,所以需要加强韩文的表达能力。这点只能通过在韩国的生活和工作慢慢用时间积累出来吧。像医学、知识产权等专业性比较强的领域对我来说挑战性还比较大。”
在翻译过程中,遇到不会翻的情况会比较尴尬,李云峰也向大家传授了这种情况下的处理方法。“翻译毕竟是人来翻的,肯定会有出错的时候,尤其是现场同声传译或交替传译。遇到不会翻的首先千万不要紧张,但最好也不要不懂装懂,如果完全不懂就实话实说,事后再找机会求证原意争取下次能顺利翻译。其实事前的准备工作很重要,最好能在工作前做好万全准备,尽量避免这种尴尬的情况。”
(在剧组)
另外翻译并不是一项单纯的工作,一对一的翻译还比较简单,而李云峰现在经常所做的是给剧组担任翻译,那就不是帮助一个人与另一个人沟通,而是一个团队与另一个团队的沟通,因此会非常累,不仅考验语言能力,还考验沟通协调能力。他举例说:“在剧组的时候,我需要面对很多人,从制片人、制片主任到统筹、演员、导演等等,我需要把韩国团队完全融合到剧组中来,所以我的电话基本上每天都是打爆的,最长一天工作时间我有过20个小时,那个时候真的整个人都快崩溃了。但是如果一部好的作品就此诞生,想到每一个场景都有我付出的汗水时,那种认同感和成就感不是简单金钱来能衡量的。”
韩流需要创新与交流
由于工作和生活环境的关系,李云峰必然会接触到韩流相关的东西。在工作之余他也会看看韩剧放松一下。韩剧给人的印象大多太浪漫太幻想,但李云峰对此另有看法。他说:“其实韩剧也有很多贴近生活的题材,只是大众都不自觉倾向于帅哥美女型的偶像剧,而忽略了其他题材的韩国影视剧。虽然电视剧和生活不一定完全一样,但是也并非都是很不切实际。”
但李云峰不否认韩流确实也需要创新。“每个流行元素都有它的鼎盛期和衰退期,我觉得韩流要想保持持续的繁荣和发展,要做的工作还很多。千遍一律商品式上架的韩星,能否从中突破固有模式带给大家更多的新鲜感和故事感,这些都很重要。另外很多明星都有个毛病,就是成了大明星就不知道原来的自己了,一定要善待粉丝,有更好的互动才行。韩流,终归是文化产业。韩国电影、电视剧、音乐,甚至是旅游、音乐剧等领域,除了要保持自身的发展外,也应与外界加强交流,不断学习和创新。”
互联网模式的韩语学习
点开李云峰的博客和微博,可以看到很多韩语学习的资料,包括他在韩国的日常生活中接触到的韩国文化,或是他在工作中遇到的各个领域的专业词汇。被问到为什么工作如此繁忙,还要在网络上普及韩语知识?李云峰笑着问道:“不觉得学韩语的人很可爱吗?如果我的分享能让大家更早一点熟悉韩语,更了解韩国的文化,从而促成中韩两国人民的沟通与交流,那不是很有意义吗。”
李云峰透露,这些年在网络上向他咨询的多数韩语学习者遇到的最大问题还是缺乏语言环境,没有良好的语言环境,一不小心就会学成哑巴韩语。
近日李云峰也入驻了沪江名人社,与沪江韩语的众多韩语学习者一起交流和进步。他说:“如果纯粹自学效率可能会很慢,如果有更好的平台和老师进行引导的话,韩语学习者会少走很多弯路。以后的趋势就是互联网时代,在语言学习方面,互联网教育会起到传统教育方式无法比拟的效果,我觉得沪江网很好地抓住了潮流,希望更多学习者能在沪江网受益,一起学到更多知识。”
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
网址:资深韩语翻译李云峰:说说给韩星当翻译的那些事儿 http://c.mxgxt.com/news/view/300875
相关内容
资深韩语翻译李云峰:说说给韩星当翻译的那些事儿随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》
中国十大翻译家 盘点中国最著名的翻译家 中国翻译界泰斗都有谁→买购网
盘点韩娱圈那些无所不能的全能明星!
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
在日华人女作家翻译刘震云作品《温故一九四二》
梁实秋与他的《莎士比亚全集》翻译
杨明星、陈倩:女性主义视野拓宽外交话语翻译研究
王中磊的儿子被夸是“职业翻译官”!为啥明星宝宝的英语都这么牛
【英语翻译就P8~P9的StarsignsAyearisdividedinto12differentstarsigns.Yourdateofbirthdecidesyourstarsign.Somepeoplebelievethatpeoplebronunderthesanestarsignsharesimilarcgaracteristics.21stMar