祁阿红翻译的人民文学版本,让人难以忍受。。。
这里比较了英文原版、祁版和网络下载版的第一章,祁版的错漏和文笔,真是让人难以忍受。
--------------------
网上下载的英文版
In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in the Times.
He laid the paper down and glanced out of the window. They were running now through Somerset. He glanced at his watch - another two hours to go.
He went over in his mind all that had appeared in the papers about Indian Island. There had been its original purchase by an American millionaire who was crazy about yachting - and an account of the luxurious modern house he had built on this little island off the Devon coast. The unfortunate fact that the new third wife of the American millionaire was a bad sailor had led to the subsequent putting up of the house and island for sale. Various glowing advertisements of it had appeared in the papers. Then came the first bald statement that it had been bought - by a Mr. Owen. After that the rumours of the gossip writers had started. Indian Island had really been bought by Miss Gabrielle Turl, the Hollywood film star! She wanted to spend some months there free from all publicity! Busy Bee had hinted delicately that it was to be an abode for Royalty??! Mr. Merryweather had had it whispered to him that it had been bought for a honeymoon - Young Lord L... had surrendered to Cupid at last! Jones knew for a fact that it had been purchased by the Admiralty with a view to carrying out some very hush hush experiments!
Definitely, Indian Island was news!
--------------------
从网上下载的一个版本,可惜不知是谁翻的,很不错。
沃格雷夫法官先生新近离任退休,现在正在头等车厢的吸烟室里,倚角而坐,一边喷着雪茄烟,一边兴致勃勃地读着《泰晤士报》上的政治新闻。沃格雷夫放下报纸,眺望窗外。列车奔驰在西南沿海的萨默塞特原野上。他看了看表,还有两小时路程。
他把报纸上讲到的有关印地安岛的种种事情,又在脑子里过了一遍:先是说有一位美国财主,简直对玩游艇着了魔,因此,买下了这个小岛。接着又说这位财主就在这个坐落在德文郡海面的弹丸小岛上盖了一幢豪华绝伦的时髦别墅;可惜的是,他的第三任新夫人最怕水,结果只能连房带岛一起招盘出售。关于这,报纸上各式各样的广告越登越多。后来有一条干巴巴的消息说,有位名叫欧文的先生花钱买下了这幢别墅。打那时起,少不了有烂笔头的文人传开了流言蜚语,说什么印地安岛其实是好莱坞大明星加布里埃尔·特尔为了息影离尘,过上两三个月清静日子买下的啦!而署名为“忙不偷闲”的记者之流又含蓄地暗示说那里将要作为王亲国戚的私邸啦!“梅里韦先生”则说,据他耳闻是有位青年勋贵××终于拟结丝萝,打算在岛上度蜜月啦。还有位“郁纳斯”说,他了解的情况是,海军部买下了这个地方,准备搞几项试验,但内容保密啦,等等,等等。然而有一点可以肯定:印地安岛成了新闻!
-------------------
豆瓣提供的祁阿红 第一章的试读
http://book.douban.com/reading/10365080/
在头等吸烟车厢的一个角上,新近退休的法官沃尔格雷夫先生正坐着抽雪茄,并饶有兴致地阅读《泰晤士报》上的政治新闻。他放下手中的报纸朝窗外望去。列车正行驶在萨默塞特。他看了看手表——还有两个小时才到。
他回味着报上有关索吉尔岛上所发生的一切。报上说,当初买下这个岛的是一个痴迷于游艇的美国百万富翁——报上还描述了他在这个与德文郡一水之隔的小岛上所建的豪华现代别墅。遗憾的是,这个美国百万富翁的第三任妻子只要一出海就晕船,结果他只好下决心把别墅和小岛卖掉。于是报纸上登出了关于这幢小岛别墅的各种抢眼的广告。随后就传出第一条明确的消息,说它已被人买下——买主是个姓欧文的先生。此后社会新闻作家就开始传播种种流言蜚语:索吉尔岛早就被好莱坞影星加布里埃尔·特尔小姐买下!她想在那儿过几个月远离媒体的清静生活!《忙碌的蜜蜂》甚至煞有介事地暗示说它将成为皇室的寓所??!有人悄悄地告诉梅里韦瑟先生,说这是买下来准备度蜜月用的——有一个叫L什么的年轻勋爵最终向丘比特屈服了!约纳斯还听说它被一个海军将领买下来,准备进行某种非常秘密的试验!毫无疑问,索吉尔岛成了新闻!
-------------
【比较】
1. 尽管原文“running now through Somerset”没有提到那是平原,网络版译者知识之广博,明显比祁版高一个层次。
2. 新婚的第三任妻子的new,在祁版里,没了。
3. 把“bald statement” 翻成“明确的消息”,很明显,译者连Bald这个字的含义都不知道。
4. 社会新闻作家??? gossip writers 怎么就成了社会新闻作家了呢?
5. “年轻勋爵最终向丘比特屈服”,在这里居然直译丘比特,我彻底服了。网络版译本,则巧用了“喜结丝萝”的说法,显示出相当深厚的国文功底。
-----------------------
实在看不过去了,唠叨几句,建议大家用脚投票,把这种烂译本烂翻译 无处生存。
有关键情节透露
网址:祁阿红翻译的人民文学版本,让人难以忍受。。。 http://c.mxgxt.com/news/view/829333
相关内容
随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》鲁迅小说的隐喻翻译——《狂人日记》的三个英译本比较研究
论金岳霖的翻译思想及翻译哲学思想
篮球的英文翻译
杨芸晴粉丝为翻译偶像泰语花了十元钱,但翻译的内容让本尊都笑了
当一个90后用哲学打捞自己 “读海德格尔的农民工”译作出版获赞“奇迹”
期待八十年,《维吉尔之死》简体中文译本重磅出版
“汉译名著名家谈”第二讲——汉译名著翻译出版名家谈成功举办
何碧玉(Isabelle Rabut)的文学翻译思想与实践
机器翻译VS人工翻译:二者关系究竟如何?