关键词:Prada代言人
学霸君的第1740篇文章
7月10日下午,Prada宣布与中国女足达成全新合作刷爆了社交网络。伴随合作官宣,一系列宣传照片也同时释出。未来Prada将为中国女足成员及代表团提供正式场合和旅途着装。
一份由Prada公关团队向界面时尚提供的声明表示,双方合作关系于中国女足启程备战在澳大利亚和新西兰举办的国际球赛前夕。而这也不是Prada首次和国内运动员进行合作。除了流量明星,运动员也是Prada近年重要的合作对象。
中国足球协会表示,此次合作的达成,也标志着国际时代风尚与中国女足文化的碰撞与交融。未来,双方将共同为发展女性体育运动,推动中国女足事业蓬勃发展而不懈努力。
对此,网友纷纷评论:“这次终于选对代言人了!” “Prada的家终于有承重墙了!”
明星代言
"celebrity endorsement"直译为“明星代言”。在这个短语中,“Celebrity”指的是知名人士或明星,“endorsement”意为公开支持或推广。
因此,整个短语的意思是一位明星或知名人士公开支持或推广一个产品、服务、观点等:“Michael Jordan's celebrity endorsement significantly boosted the sales of Nike sneakers.”(迈克尔·乔丹的明星代言显著提升了耐克运动鞋的销量。)
"celebrity sponsorship"直译为“明星赞助”。在这个短语中,“sponsorship”通常被用来指代一种财务支持,也可理解为名人或明星对产品或服务的推广。在一些语境中,两者可以互换使用:“The company is looking for celebrity sponsorship to increase its brand visibility.”(该公司正在寻找明星赞助以提高其品牌知名度。)
这两种表达方式都是描述明星或知名人士参与推广活动的方式,其主要区别在于"endorsement"更侧重于明星的影响力和公开支持,而"sponsorship"可能更多的暗示了财务支持或更深度的合作关系。
"the face of the franchise"这个短语在英语中通常用于描述体育团队或企业中的一个关键人物,这个人在公众眼中代表了整个团队或企业的形象。
这个短语和"celebrity endorsement"(明星代言)有一些相似之处,但它们的含义和用法是有区别的。"the face of the franchise"并不一定是外部的代言人或名人,可能是团队或企业内部的一个成员,比如一名知名的运动员或高级执行官。
他们的言行和形象直接影响着公众对该团队或企业的看法。例如,如果一个篮球队的明星球员被认为是这个队伍的"face of the franchise",那么他的表现、行为和公众形象会直接影响到人们对整个篮球队的印象。
综上所述,"the face of the franchise"用来表示内部的关键人物,而"celebrity endorsement"则更多地涉及到外部的代言人或名人。
避雷神器
据《北京商报》报道,以往Prada过于追逐热点和流量,选择最容易暴雷的流量小鲜肉为代言人,其形象受损后,导致Prada品牌口碑也有所受损,网友也调侃Prada为“内娱避雷神器”。
"避雷神器"在这个特定的语境下,可以理解为一个充当了预警标志的角色,帮助人们避免与问题人物相关的负面情况。英文中没有严格对应的表达,但我们可以使用一些创造性的方式来表达这个概念,比如 "scandal radar"或者"scandal predictor"。这两个表达都能传达Prada在这种情况下的“预示”或者“预测”不良事件的能力。
"劣迹艺人"在英文中可以被翻译成 "scandal-ridden celebrity"或者"disgraced celebrity"。这两个词都能表达该人是一个因丑闻、不良行为或不合适的行为而受到质疑或不满的公众人物。
人设塌房
塌房,网络流行语,饭圈的一个用词,表面意思为“房子塌了”,引申到追星中,就主要指爱豆在粉丝们心目中形象的坍塌。
爱豆在粉丝们心目中就是一座神圣而美丽的房子,如果爱豆出现一些负面新闻(或是爱豆曝出恋爱的消息),那么意味着爱豆这所“房子”倒塌了。
"塌房"是一种特殊的文化表达,尝试直接翻译往往会失去原本的深意和背后的文化背景。然而,我们还是可以找到一些英文中的类似表达方式。以下是几个可能的翻译版本及其理由:
"fall from grace" - 这个短语在英语中用来描述一个人(尤其是公众人物)从一种高尚或受人尊敬的地位中失去了人们的敬仰,因此这与"塌房"有相近的意义。当一个爱豆涉及负面新闻或恋爱消息时,其在粉丝心中的地位可能会大幅下降,就像在"塌房"一样。
"idol's fall" - 这是一个更直接的翻译,意为"偶像的坠落"。它包含了爱豆在粉丝心目中形象的破裂或坍塌的含义。这是一个比较简洁且易于理解的翻译,尽管它可能没有足够深度的文化背景。
"tumbled pedestal"- 这个短语指的是爱豆从其在粉丝心目中的高度跌落,就像从基座上摔下来一样。"Pedestal"在这里象征着粉丝对爱豆的崇拜和尊重,"tumble"则表达了这种崇拜的坍塌。
"crumbled image" - 这个短语指的是爱豆在粉丝心目中的形象被破坏或坍塌,这与"塌房"有相似的含义。"Image"在这里代表的是爱豆在粉丝心目中的地位,"crumble"则表示这种地位的崩塌或损害。
"collapsed persona" - 这个短语直接传达了公众形象的坍塌,"collapsed"是一个强烈的词汇,暗示了一个急速的下降或破裂;persona在这里指的是公众人物向外展示的形象或角色,因此这个版本也十分符合"塌房"的概念。
往期内容 精选汇总
“人类高质量饭局”如何翻译?
“海底星空”如何翻译|恋爱脑
“你人还怪好嘞”如何翻译?
CoCo李玟去世|抑郁症
被逼吃屎男孩精神异常|4.5万和解
中国人民大学已报警|颜值排行榜
萧敬腾求婚|“雨神”人设不倒
热词|多巴胺穿搭
“从心腹到心腹大患”如何翻译?
大小S被曝“吸毒”
“新型不孝”如何翻译?
川大女生污蔑大叔偷拍后续
“显眼包”如何翻译?
“指鹿为马”如何翻译|鼠鼠我鸭
国企领导与小三逛街被免职|街拍反腐
粉
丝
互
动
区
欢迎在留言区提出疑问及建议,
小编将尽快提供专属学习答疑。
留言领奖品
在文末评论区留言
截至明天上午8:30
点赞数第一位的粉丝
可免费获得精美书签一枚
熊猫系列或宇航员系列
款式任选其一 亦可折现
跟学霸君一起,追热点学英语!返回搜狐,查看更多