当老外对你说“You're a star”,意思可不是说“你是明星”!
发布时间:2025-04-30 20:17
大家都知道
Star是明星
那么,今天的问题来了
你知道
“You're a star”
是什么意思吗?
“你是明星”?
当然不是!
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
You're a star ≠ 你是明星
我们先来看看英英解释:Something you say to someone when they have been nice and helpful to you,所以,“You're a star”的意思是在夸你:你真是个大好人。相当于我们常说的:你真是我的救星。例句:
Thanks! You're a star!
谢谢!你真是个大好人!
Thanks to you, I don't have to work overtime! You're a star.
幸亏有你,不然我还得加班,你简直就是我的救星。
See stars ≠ 看星星
“See stars”可不浪漫,真正的意思是指:眼冒金星;头昏眼花。例句:
I felt a little dizzy and could see stars.
我感觉有点晕,眼冒金星了。
Over the moon ≠ 月亮之上
其实,“Over the moon”的意思是指:兴高采烈;欣喜若狂。例句:
He was over the moon because of the good news.
听到这个好消息,他欣喜若狂。
网址:当老外对你说“You're a star”,意思可不是说“你是明星”! http://c.mxgxt.com/news/view/906259
相关内容
当老外对你说“You're a star”,意思可不是说“你是明星”!老外对你说 “You're a star!” 可不是说“你是大明星”,真正意思是…
老外对你说 “You're a star!” 可不是说“你是大明星”
当老外说“You're a star”,可不是在说“你是大明星”!真正意思其实是...
老外对你说:You're a star!可不要理解成“你是大明星”!
老外说“You're a star”可不是“你是大明星”,真正的意思你绝想不到!
外国人对你说:You're a star!可不要理解成“你是大明星”!
外国人对你说:You're a star!可不要理解成“你是大明星”!
老外对你说:You're a star!别理解成“你是大明星”!会很尴尬
“You're a star”的意思可不是说“你是明星”!理解错就尴尬了